ÇáÞÓã ÇáËÞÇÝí  |  ÇáÞÓã ÇáÚÑÈí  |  ÇáÞÓã ÇáßæÑÏí |  ÃÑÓá  ãÞÇá  |   ÑÇÓáäÇ
 

ÊÞÇÑíÑ ÎÇÕÉ | ãÞÇáÇÊ| ÍæÇÑÇÊ | ÇÕÏÇÑÇÊ ÌÏíÏÉ | ÞÑÇÁÉ Ýí ßÊÇÈ | ãÓÑÍ |  ÔÚÑ | äÞÏ ÃÏÈí | ÞÕÉ | ÑíÇÖÉ | ÇáÝäæä ÇáÌãíáÉ | ÇáÇÑÔíÝ

 

twitter


ÇáÈÍË



Helbest

 

 
 

ÔÚÑ: áöáæúÚÉö ÇáÚÊãÇÊö äóÐóÑÊõßö

 
ÇáÃËäíä 04 ÇÐÇÑ 2019


ÂãÇá ÚæøÇÏ ÑÖæÇä
ÊÑÌãÉ ááÅäÌáíÒíÉ: ÝÊÍíÉ ÚÕÝæÑ

ÃóíóÇ ãóÇÆöíøóÉó ÇÈúÊöåóÇáÇóÊöí
íóÇ ãóäö ÇäúÈóÌóÓó
äóÓöíãõßö ÇáÖøóæúÆöíøõ
æóÇØöÜÜÜÜÜÜÆðÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÇ
ãõäúÍóÏóÑöÇÊö ßõæÎöí ÇáäøóÇÚöÓö
æóåóÜÜÜÝúÜÜÜÜÜåóÜÜÜÜÝúÜÜÜÜÜÜÊö


ÈöÝóÖóÇÁóÇÊöí ÇáúÌöÏóÇÑöíøóÉö
ÊóÜÜÜÜäúÜÜÜÜÞõÜÜÜÜÔöÜÜÜíÜÜÜäó
ÝóÑóÇÛöíó ÇáúæóËöíÑó
ÈöãóÎóÇáöÈö ÃóÌúäöÍóÊößö!
*
íóÇ ÃóäúÊö ÇáúÜÜÜÜÜÜÜ
ÊóÜÜÜÜÊÜÜÜÜøóÞöÜÜÜÜÜÜÜÜÏöíÜÜÜÜÜäó
ãóØóÑðÇ ÚóÇÕöÝðÇ
æÊóÜÜÜÜÜäúÜÜÜÜÜÜÜÜÏóÇÍöÜÜÜÜÜíÜÜÜÜÜäó
ÑöíÍó ÎóíóÇáÇóÊò
Úóáóì ÖöÝóÇÝö ÌöäóÇäöí ÇáúÎóæóÇáí!
*
ÃóäóÜÜÜÜÜÇ ãóÜÜÜäú ÊóÜÜÜÜÃóåøóÜÜÜÜÜÜÜÜÈúÜÜÜÜÜÊõ
áöãóÕóÇÈöíÍö ÑõæÍößö
ÊõÜÜÜÜÜÜÔöÜÜÜÜÜÚøõÜÜÜÜÜÜäöÜÜÜÜÜí
ÃóÚúÑóÇÓó ÝóÑóÍò
æÝöí ÏõÑõæÈö ÇáæöáÇóÏóÉö
ÊóÜÜÜÜÜÜÜÊóÜÜÜÜÜÜåóÜÜÜÜÜÌøóÜÜÜÜÜÜÜÇäöÜÜÜÜí
ÙöáÇóáó Íõáõãò äóÇÝöÑò
áóßóãú æóßóã æóßóã
äóÜÜÜÜÐóÑúÊõÜÜÜÜÜÜßö
áöÜÜÜÜÜáóÜÜÜÜÜæúÚóÜÜÜÜÉö ÇáúÜÜÜÚóÜÜÜÊóÜÜÜÜãóÜÜÜÇÊö

(To Burning Agony of Darkness I vowed you)
By: Amal Awad – Radwan-(Palestine)
Translated by: Fathia Asfour
Palestinian poet & tranlator

O You ! the Waterity of my invocations
O You ! whose luminary breeze gushed out 
trampling the slopes of my sleepy hut.
And who fluttered in my wall espaces,
Inscribing my smooth void
with the claws of your wings.
****
O You ! who flares up with stormy rain
and spreads out a wind of illusions
on the banks of my empty gardens.
***
It''''''''s me who was prepared
for the lanterns of your soul
to shine me
weddings of joy
And in the paths of birth to spell me shadows of fleeing dream
How many times and times and times!!
to burning agony of darkness 
 vowed thee I

 
ÇáãÞÇáÇÊ ÇáãäÔæÑÉ ÊÚÈÑ Úä ÑÃí ÃÕÍÇÈåÇ æáÇ ÊÚÈÑ ÈÇáÖÑæÑÉ Úä ÑÃí ÇáãæÞÚ
 

ÊÞííã ÇáãÞÇá

ÇáãÚÏá: 2.33
ÊÕæíÊÇÊ: 3


ÇáÑÌÇÁ ÊÞííã åÐÇ ÇáãÞÇá:

ããÊÇÒ
ÌíÏ ÌÏÇ
ÌíÏ
ÚÇÏí
ÑÏíÆ

ÎíÇÑÇÊ