القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

شعر مترجم: القارب السابح في سكون
 
الأربعاء 03 تموز 2024 (378 قراءة)
 

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

بحر..
واسع جداً
والشواطئ
تمتد في اللامتناهي

رغوة معتصرة
تتملك الجهات المترامية الأطراف
بصخب ساحر
وزحف مخضرّ
يحوّل الصخور الخرساء
إلى مقطوعة سيمفونية 

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: إيزابيل بالادييه بلوخ: «عارية ! Nackt »*
 
الجمعة 28 حزيران 2024 (136 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

" أمي
الأيدي كانتْ وجهاً
لقد جعلوا أمهاتنا عاريات أمامنا
هنا لم تعد الأمهات أمهات لأطفالهن. »
"[...] وعندما يدخل الناس من باب آخر إلى
غرفة الاستحمام العارية كما يخفون الأطفال ضدهم.
ربما بعد ذلك جميعاً يفهمون. »
" تم وضع وشْم على أذرعهم جميعاً برقم لا يمحى
كان على الجميع أن يموتوا عراة
الوشم يحدد الموتى. »
شارلوت ديلبو، لن يعود أحدٌ منا

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مختارات شعرية من ديوان الشاعرة الكردية مزكين حسكو: قلادة زنابق
 
الخميس 20 حزيران 2024 (165 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

صحيح أن الشعر ليس له زمان ومكان، إنه محرَّر من العمر، جهة إبداعه، وتجاوباً مع محتوى الإبداع هذا. لكن تجاهل الزمان والمكان والعمر، تعدّ على اسمه، ومقامه، بمقدار ما يكون تجاهلاً للشاعر عمراً ومكاناً وزماناً.
دون ذلك كيف يتحدد العمر في تأريخه، في عمر قائله، ومحل كل ذلك من إعراب الجمال ونوعيته؟
في مساءلة الشّعر يدلي الإبداع بشهادته، يقضي بالفصل بين المعهود وغير المسبوق. إنه ما كان يُسمى به ماضياً، وما يقوم عليه حاضراً، وما يحاول تجاوزه ليكون نزيل الآتي والتالي عليه، وليس من مسوّغ لكل ذلك إلا لأنه كائن إبداعي ، أو حامل إبداع، وفيه وبه ما يعزز اسمه دقةً، ومفهومة سلاسة وانفتاحاً، وعالمه ثراء معالم، وانكشاف جديد، فيه وبه يتنفش الشعر حياته الفعلية.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مشاعر مقصوصة
 
الخميس 20 حزيران 2024 (116 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

كطفل رضيع
أتلمسُ رائحة أمي
منفعلةً
لأنامَ
في عشّ حضنها...


كأوراق
كتاب مهترىء
في مهبّ
شعوذات هواء ٍ كذاب
أرتعشُ وأتناثر..
لم أعد أدري
كيف أعيدُ لُحمة
أجزاء ِ نفسي..

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: شيرين سعدو: لاجئة أنا
 
الخميس 06 حزيران 2024 (186 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود 

جوار حائط الغربة
أهز
مهدَ الآلام
مع التقاط الأنفاس
في صمت
أترنم
بأغاني الآمال
دون أمل
لاجئة أنا..

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مختارات من مجموعة الشاعرة الكُردية مزكين حسكو: مسارات خضراء
 
الجمعة 31 ايار 2024 (590 قراءة)
 

الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

الحب المشنوق

والختام
سأحمل
صرة جراحاتي
وأذهب بعيداً

على الحب
ألا يُشنَق
بشقوق الجدران. ص 7 . 

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: خبز التنور« قصيدة »
 
الخميس 30 ايار 2024 (595 قراءة)
 

مزكين حسكو 
الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

تقديم
مزكين حسكو، الشاعرة الكُردية التي، كما يظهر في تجربتها الكتابية" في الشعر خصوصاً " تحاول أن تجسد في كتابتها خاصية حبة القمح. ما أصغر حبّة القمح، ما أكبر الموعود بها. ما أصغر المساحة التي استغرقتها قصيدتها " خبز التنور ": مائة وبضع كلمات، ما أكبر المساحة التي انتشرت وانتثرت" مثال سنبلة القمح " فيها القصيدة القمحية، إن جاز التعبير. شعوراً منها بتلك القرابة السالكة للطريق في اتجاهين " دوسايد " وما ينبسط في الطرفين من رؤى تعكس مرآة القصيدة عينها في تلويناتها، حيث يتناغم عمق المعنى، مع أفق الدلالة. قصيدة مزكين تعدُ نفسها كما هي حبّتها بما يتعدى حدود السنبلة، بما يغذي جوعاً عضوياً ونفسياً، ولهذا أحلَّت جملة السنابل " ضفائر الأرض الذهبية التي شبت عن طوقها الأرضي وأفصحت عن نقلتها النوعية إلى كينونة الحبة والحبة حبوب، والحبوب جمع غزير موعود بنقلة نوعية انعطافية بيضاء اللون " طحيناً " أو ذات السلالة في تنوع أفرادها عبر برزخ " السليقة " لتصبح هذه من جهتها " برغلاً، سميتاً، دشيشاً، جريشاً...إلخ"، وما في ذلك من تنويعات طبخ وطعوم أو رغبات أذواق، أي ما يملأ المسافة الفاصلة بين البرّي: النيّء في الحبة إلى المطبوخ، وقد تفاعلت مع النار وما يرتبط بها من أطعمة.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مختارات من ديوان الشاعرة مزكين حسكو: طي أنفاس الأوجاع 2010
 
الأحد 26 ايار 2024 (493 قراءة)
 

الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

مارغريت

كان صباحاً
أشرقت الشمس على الناس
كانت شمسك غافية

كان صباحاً
ثمة غص يابس
يابس جداً
طلب خضرة
ولم يكن واثقاً أبداً
تجاه صمت الطبيعة

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: رسول حمزاتوف وبسام مرعي وأغنية حول الحب
 
الثلاثاء 30 نيسان 2024 (629 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

أستطيع القول هنا أن الذي يحيط علماً بالشعر، ولو في ألفبائه، وليس لديه اطلاع على كتابات عبقرية اللغة القومية الآفارية " رسول حمزاتوف: 1923-2003 " وفي شعره بالذات، يكون " ناقص الذائقة الشعرية، ناقص الحماس الروحي، ناقص الوعي بروعة الشعر بعفويته، ذلك أن هذا الداغستاني، كما قرأناه " قرأتُه " قبل قرابة نصف قرن، كتابه الرائع " داغستان بلدي " مترجماً إلى العربية، ترجمة رائعة، كما لو أنه لم يكتب إلا بالعربية، ولا بد أنه قرىء هكذا في تلك اللغات " ولا أكثر منها في عالميتها وتنوعها " التي قرىء بها. وكأن هذا الآفاري كان يتكلم اللغات كافة بلغته، كونه المسكون بحب وطنه بأوسع معانيه، وطبيعة بلاده، بأجمل مناقبها ومباهجها، دون الشعور بتلك الأسلاك الحدودية الشائكة، أو الضيق في أفق الصور الفنية الرقراقة والعميقة لديه.
حمزاتوف صاحب أكثر من مائة كتاب، كاتب عالمي، عبقرية إنسانية رغم تميزها بتسمية جغرافية وقومية: الآفارية، انطلاقاً من ذلك الحب الصوفي، ولكنها صوفية تنفتح على العالم..

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: لازال في الطريق*
 
الأحد 28 نيسان 2024 (645 قراءة)
 

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

" ذكرى الإبادة الجماعية للأرمن "
 
حينها...
كانت أجنحة الفراشات
في ذمة الغياب
من الألم حتى أيدي الألم 
ضباب ٌ...
كان قد غزل نسيج الصمت؟!.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: تنهدات الربيع *
 
الأحد 28 نيسان 2024 (260 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

حين تبسّمت الطبيعة
بقدوم ربيع جديد
على قوامها المتناسق
تهادى ثوب ورديٌّ
وأينعت براعم الفرح
في عروق القلب
ومن روضة المشاعر والأحاسيس
انهمرت رسائل مسْكية
على صميم الروح
وهي تنتعش
في حديقة القلوب

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مختارات من ديوان ديلبر حاجو « أمينة »*
 
السبت 20 نيسان 2024 (390 قراءة)
 

النقل عن الكردية: إبراهيم محمود

وردة

كان لي وردة، وردة واحدة
انتقيتُها لي من القلب
سقيتُها بدموع العيون
رأيتها وسط الحدائق

الوردة وردتي، غايتي
الوردة وردتي،  علَّتي

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: ماض ٍ إلى لالِش
 
الخميس 18 نيسان 2024 (400 قراءة)
 

عزيز غمجفين
الترجمة عن الكُردية: إبراهيم محمود

هأنذا ماض ٍ إلى زيارة الموطـن المقدَّس
شعبٌ أصيـــــــــــــــــل، رحيم ومُخْلص
لأحتسي رشفــــــة ماء من النبع الأبيض
أُمْهر روحــــــــــــــــــي بالعهد والميثاق

هوذا صبـــــــاح العيد، ماض إلى لالش
وردٌ يليق بهـــــــــــــا، ماض إلى لالش
يومٌ فعلـــيٌّ من الحياة، ماض إلى لالش
حقيقة حلْــــــــــــــــم ، ماض إلى لالش

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أنفاس دون روح
 
السبت 13 نيسان 2024 (284 قراءة)
 

شيرين سعدو
 النقل عن الكردية: إبراهيم محمود

كآخِر الليل
على حافات الصباح
عندما يرحل القمر والنجوم 
عن السماء
يتبدَّدان

هكذا
أنفاسي
في وطأة الأزمنة الدقيقة المخادِعة
تنغرز
تصبح دون روح

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: حبَّة*
 
الخميس 04 نيسان 2024 (308 قراءة)
 

شعر فريال حميد
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

حبة قمْح
زُرِعتْ
في حقل

بعد مرور
الشتاء والربيع،

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: طقوس العيون*
 
الثلاثاء 02 نيسان 2024 (340 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة: إبراهيم محمود

في معبد لقاء
تَيْنك العينين
يتخمر الندى
على جدائل الملائكة
إبّان الطقوس الجنَّتية

مثل مطر ناعم
كان يسقي
حقول الروح
خلف عتمة العيون
ثمة بوابة حياة أخرى
كما لو أنها الجنة نفسها

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: حضن من التراب وقلوب مشتعلة
 
الثلاثاء 02 نيسان 2024 (920 قراءة)
 

مزكين  حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

رويداً، رويداً أشعلوا
الشموع و القناديل
فالضجيج قد يحدث
ألماً في ذلك السكون الفريد 
في حضن التراب
ثمة قلوب لازالت مشتعلة...!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: تركاتنا
 
الجمعة 29 اذار 2024 (456 قراءة)
 

فريال حميد
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الآلام
تَرِكات الحبّ

القصائد بدورها
تركات الآلام

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: من ديوان «آمال الجياع» لـ: هيام عبدالرحمن
 
الثلاثاء 19 اذار 2024 (291 قراءة)
 

 الترجمة عن الكردية:إبراهيم محمود

ليلة شتائية

ليلة شتائية
ليلة عشاق مهمومة  ودون روح 
ليلة اشتداد الرياح والعواصف
ليلة مرفقة بالخوف والسخط
في كتاب ذكريات العشاق المنيعين على الحصْر

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الكذب
 
السبت 16 اذار 2024 (294 قراءة)
 

محمد حمو

يوم سقطتُ على الأرض
من هنا وهناك
هطلت الأكاذيب علي!
الكلمة الأولى التي قيلت لي!
وقطروا في أذنيَ النداء!
وبصوت عالٍ
قالوا في مسامعي!
لا إلا إله الله

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد في العنصرية *
 
السبت 16 اذار 2024 (358 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

 التقديم
" العنصري هو من يقول بالعنصرية " العبارة التي قالها أحدهم ذات يوم، ولكنها العبارة التي نشهد تداولها في مستويات مختلفة، وبصيغ مختلفة في أدبيات العالم مذ  وجد. العنصرية في كما وكيفها، في شكلها، ولونها، وطرق التعبير عنها، وفي مجسّدها، تشكل تلوينات لافتة بخلفياتها الاجتماعية، السياسية، الفكرية، الفلسفية، الدينية، النفسية والأخلاقية، بمقدار ما أنها محسوسة في العلاقات اليومية، وحتى في الأحاديث العادية، في الحركات والإيماءات، وتلك الإشارات التي يعرفها من يعيشها أو يدقّق في بنيتها، من أصناف السخرية، الهزء، والتهكم، وفيما نقرأه في طيات الكتب، ونلتقطه من أخبار، ونتعرف عليه في مواقع التواصل الاجتاعي، في " التيك توكات " وما يُضخ من صور وتعابير وأصوات ودلالاتها في اليوتوبيات المتعددة المصادر، وفي الصفحات الفيسبوكية، وفي اللباس الذي يرتديه أحدهم، أو طرف ما، تعبيراً عن انتماء معين، من باب التمايز، وما يسهل التعرف عليه في أصول اللغات البشرية وتبايناتها، وكيفية العمل بها.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد آذارية مختارة
 
الخميس 14 اذار 2024 (329 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

فرانسوا كوبّي: شهر مارس: Mois de mars : François Coppée

تأخذك أحياناً نزوة،
صديق السوء، وأنت تعبثين في وجهي،
وعلى الشرفة تتكئين على مرفقيك
رغم تساقط المياه في السيول.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: تجعيدة *
 
الأربعاء 13 اذار 2024 (279 قراءة)
 

محمد حمو
الترجمة عن الكردية : إبراهيم محمود

لا أعرف
كلا! لا أعرف النظر في  الفناجين
ولا حتى قراءتها
ليكن فنجانك لك!
لا أستطيع إضاءة القمر في فنجانك
ولا حتى شعشعة نجمتك
ولا حتى تذكير نجمتك وتأنيثها كذلك
صدّقني !

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: صدى الليل *
 
الأربعاء 13 اذار 2024 (387 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
 

ليل بعتمة لامتناهية
ليس كأي ليال أخرى
لا أدري
أهو القمر والنجوم
محبوسان
في سجون الآلهة
أم تخطر على بالي 
عتمة هذه الأحاسيس

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: دفء سواد عينيك
 
الجمعة 08 اذار 2024 (287 قراءة)
 

سيف داود (لوند داليني)
ترجمة إبراهيم محمود

حينما سواد عينيك غمرني 
بموجاته
التأم جرح القلب
تبرعم السوسن في سمائي

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد من كتاب «نزهة في حديقة الشعر البلغاري»
 
الخميس 07 اذار 2024 (384 قراءة)
 

الترجمة من البلغارية إلى الكردية: خورشيد عليوي- ومن الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

نيكولا فابتساروف " 1909-1942 "

وداع

أحياناً سآتي إلى حلمك ِ
مثل ضيف من بعيد لم يخطر في البال
لا تدعيني خارجاً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: رائحة القهوة *
 
السبت 02 اذار 2024 (343 قراءة)
 

محمد سعيد آيدين
 الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود

القهوة تأتي من اليمن
عندليب العشب
قالوا أننا لا نعرف من أين تأتي القهوة
عندما قالوا "اخرج" قالوها وهم يصرخون

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: جان يوجيل: آي آي آي
 
الأحد 25 شباط 2024 (329 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

( صورة الشاعر التركي يوجيل : وإزاء صورته مقطع شعري له بالتركية، وفيه حديث عن الحب ووجوب الركض في زمن ينبغي الحذر منه، وأن ليس من حب دون أذى، ولا أحد يسلم منه زمنياً) 

قمر السماء هذا ، هوذا
هذا القمر الذي من خراء gû ، نصف القمر هذا 
ينظر ينظر  ينظر
إلى كلمتي الوحيدة ينظر
ليصبح قمراً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مشاهد عدَّة ونص مترجم للشاعرة والكاتبة مزكين حسكو
 
السبت 24 شباط 2024 (436 قراءة)
 

من ديوانها الشعري الأول / حروف الحب/ الصادر عام 2007
مراجعة الأستاذ إبراهيم محمود.

المشهد.. 2...

تلك الأحصنة العرجاء والخائفة 
لم تكن تنتمي الى قافلتنا
و أشجار الحور المنحنية القامة
والتي ينخر الدود في جذورها
لم نتخذها  أعشاشاً لنا أبداً...!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان لـ:جيا مازي
 
السبت 24 شباط 2024 (365 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1- ذلك الصباح تلك الليلة

صباحاً حيث كنت
في ذلك الصباح الذي بنصف عتمة ربيع مائع
استيقظتُ
ودخل فِراشي معي في دبكة الأحلام
دون قوة
ذلك الصباح النحس
حيث عيناي المرمدتان
كان يطرّيهما بقطرات صفراء
عفن زوايا الجدران القريبة
من النوافذ

 

التفاصيل ...

القسم الكردي

Kabîneya dawî ya li trênê..

Îslama olî yan Îslama siyasî?

Eger Kafka nebûya…?

Rola kovara Ronahî di pêşketina çand û çapemeniya Kurdî d Xelek:15

Romana “Zabêl Ez Ermenî Me”

Qesem (Sond)

Dilopek rehnî li ser pirtûka Deftra lêkolînan a nivîskar Cankurd

Di bîranîna pakrewanbûna Diktor Ebdilrihman Qasimlo de

Rola kovara (Ronahî),di pêşketina çand û bizava çapemeniya Kurdî de (1942-1945)Z. Xelek:14

Kurdo! Qedera Me Ye Ku Em Xwe Bikin Yek

PolîTîk û Çand…. Kurd wek nimûne

Rola kovara (Ronahî ) di bizav û pêşketina çapemeniya Kurdî de.. Xelek:13,(hej.26.27.28)