القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

من يتصفح الآن

يوجد حاليا, 93 ضيف/ضيوف 0 عضو/أعضاء يتصفحون الموقع.

أنت غير مسجل لدينا. تستطيع التسجيل مجانا بالضغط هنا

twitter


البحث



Helbest

مقالات مترجمة: الطريقة التي يحلم بها المذاق: سلسلة الزهور الذابلة - الجزء 1
 
الأثنين 17 ايار 2021 (498 قراءة)
 

آلا رضوان حسين*

سأخبركَ قصة عن الغد. أطلب منك أن تبقى هذه الحكاية بيني وبينك، فقد تسمع الجدران الهمسات التي تجمع بيننا. الصمت الكئيب يحمل مساحة كبيرة للكلمات غير المنطوقة والأفكار بصوت عالٍ جدًا. في بعض الأحيان يمكنك سماعها إذا استمعت عن كثب؛ تمتمات الجدران. الهمهمة الناعمة لأصواتهم يتردد صداها عبر الغرفة في أذهاننا، بارانويا لا صوت لها تلاحقنا. لقد سمعت ما يقولونه ورأيت الرؤى التي يستحضرونها. حية للغاية بالنسبة للظل البسيط لأفكاري؛ التي افتعلها عذاب داخلي. يخبرونني بما يشعر به الغد، ويبقيني مستيقظًةً في الليل. لم تعد غمغماتهم خافتًا، بل بصوت عالٍ مثل قعقعة الأرض عند قدمي الضعيفتين ؛ يجرُّني إلى أحضانها القاسية والمظلمة.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: وشم الكلام على سطح الجلْد
 
الجمعة 22 كانون الثاني 2021 (409 قراءة)
 

 إبراهيم محمود

TATOUAGE PHRASE : LES MOTS À FLEUR DE PEAU
لطالما كان يتم التركيز على الجلد كثيراً، باعتباره يضم مسامات، تمثّل قنوات اتصال بالعالم الخارجي، وتنفيساً للجسم من الداخل، ليصبح مع الزمن مؤدّي أكثر من وظيفة، فلا يعود متلقي الأثر الخارجي، وإنما تارك الأثر عبره للخارج .
الجلد واحد، الجلد متنوع ومختلف وكثير، الجلد يتقدم المرء، الجلد يتأخر عنه، الجلد ضحل، الجلد عميق، الجلد بليغ، والجلد حيادي...الخ، حيث ينبغي التأكيد على أن أي حديث عن الجلد، إنما يكون معطوفاً على صاحبه بالتأكيد، سوى أن صاحبه هنا، حين يتلمس في الجلد، ما يقرّبه من " معطف غوغول " الروسي، فيخرج في الحال من خلال الكثير مما يميّزه، لا يعود الجلد غلاف الجسم الطبيعي، إنما اللوح المرن والمميَّز بالمسامات التي من ناحية تسمح لمؤثرات الوشم أن تنفذ إلى الداخل، ومن ناحية، تمكّن المادة المسمهة في الوشم على الانتشار ضمن مساحة معينة من الجلد، تبعاً للمخصَّص لها، فيكون الهوية اللحمية للشخص.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الكرد في الدوريات الروسية في القرن التاسع عشر
 
الخميس 21 كانون الثاني 2021 (292 قراءة)
 

ا.و. بابيدونوستسيفا
ترجمة: د.عبدي حاجي
 
كانت كردستان- بلاد الكرد- تقع منذ القدم على مفترق طرق القوافل، التي كانت تربط إيران وميسوبوتاميا مع بلدان الشرق الأوسط والبحر الأسود. وكانت القوافل الكثيرة التي تنقل   البضائع والأموال عبر جبال كردستان تتوقف في مدن الشرق الأوسط الغنية. ولم يهتم الخلفاء العرب، وأباطرة بيزنطة، والسلاطين الأتراك وشاهات إيران بتطوير الأقاليم الكردية لبعدها عن المراكز الإدارية وموقعها في المناطق الجبلية.
جرى تقسيم كردستان في عام 1514بعد النصر الذي أحرزه السلطان سليم الأول على الشاه الفارسي اسماعيل الأول في معركة جالديران، وقد كانت حصة الأسد من نصيب الإمبراطورية العثمانية (الأجزاء الشمالية والغربية والجنوبية)، وكان الجزء الشرقي وحده من نصيب إيران. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الرّحلة الأخيرة.. فصل من رواية محمد أوزون «في ظلال الحبّ»
 
الأثنين 30 تشرين الثاني 2020 (475 قراءة)
 

التّرجمة: عبدالرحمن عفيف

1976، الخريف. إنّه الرّحيل. إنّه القيام بالرّحلة الأخيرة بعد خريف العمر. بهدوء وصفاء. والوقت، المكان والمنطقة تنكمش على بعضها البعض في اللامرئيِّ. وحين تظهر، فإنّها ملتبسة ومغبّشة ثمّ تضيع في اللانهاية. الهنا والهناك يصبحان واحدا. اليوم والغد. القريب والبعيد. رحلة، مريحة ولا نهاية لها، دون عجلة، دون معوّقات، دون تعب وعرق. رحلة خالية من الحسد، الغيرة، العداوة، الفاقة والحرب. إنّها حلم روح جميلة. رحلة متمنّاة بشوق. ممدوح سليم. ممدوح سليم، هذا الرّجل المحترم والمبجّل من منطقة بحيرة " وان" يرحل. يتمدّد مضطجعا على سريره. العيون واسعة، ابتسامة على وجهه. ولكنّه يبقى أصمّ وأبكم. عيناه الكبيرتان مفتوحتان على وسعهما، تبدوان كلؤلؤتين.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: تشرشل و قصيدة لملاي جزيري
 
السبت 28 تشرين الثاني 2020 (690 قراءة)
 

بكر شواني - كاتب و مترجم 
الترجمة عن الانكليزية منال الحسيني

يركز كتاب يوميات الصحفي الكردي المقتول موسى انتر (1920-1992) على الأحداث التاريخية والقص عن عدد كبير من الشخصيات الكردية في القرن العشرين، وكذلك بعض الشخصيات التركية والأجنبية التي كانت لها علاقات مع الكرد وقضاياهم. 
 كان لموسى مطعم في اسطنبول في عام 1956.  في أحد الأيام، رأى شخصين يتجهان نحو مطعمه. 
 عرف موسى الشخصين، أحدهما كان الأستاذ طاهر تانر الذي كان مدرسًا لموسى في جامعة إسطنبول، والثاني كان وزير الخارجية التركي الأسبق نعمان منميجي أوغلو.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الكسندر سرغيفيتش بوشكين أثناء تواجده في الحجر بسبب الكوليرا في مدينة بولشوي (بولدينا) يناشدنا كما اليوم:
 
الثلاثاء 13 تشرين الاول 2020 (461 قراءة)
 
 
اسمحوا لي يا قاطني الوطن
وفي ساعات المعاناة
أهنئكم من الأسر
بعيد الربيع العظيم
كل شيء سيهدأ، كل شيء سيمر
سيمضي الحزن والقلق ...
من جديد، ستكون الطرق هينة
والحديقة، ستزهر كسابق عهدها
سندعو العقل للمساعدة

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: صلاة شعب الحيوان
 
الأثنين 12 تشرين الاول 2020 (426 قراءة)
 

 سيفيرين هودزينغر

نحن، شعب الحيوان نأمل أن نعيش معكم أيها البشر كأخوة على أرضنا الأم، أن تتفتح القلوب بالحب ، والعقول تنفتح على ما هو مدهش ، تعظيماً لكل لحظة حاضرة.
نتوسل إليكم أيها البشر، أن توقفوا حروبكم، وعبوديتكم ، أن توقفوا مذابحكم. المعاناة فظيعة ، شعبنا مثل شعبكم يعرف كيف يشعر بالتعاطف.
 ولا يزال لدينا الكثير من الحب للبقاء .
 نحن نراهن على البشر ونحن قادرون على التسامح.
 نحن نطالب فقط بالحق في الحياة والاحترام. تعرَّفوا علينا .
افتحوا قضبان أقفاصنا،
 حرّرونا من قيودنا،

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: لون البول
 
السبت 13 حزيران 2020 (808 قراءة)
 

كنعان جولميركَي 

كلما زرت قريتي في صغري، كنت ألتقط حكايات، أقوالاً مأثورة، ووقائع غابرة وقديمة، وعند انتهاء فترة زيارتي للقرية، كنت أرجع بجعبتي المليئة تلك، إلى مركز جولميرك  Colemêrgê.
وقتذاك، أكثر مما التقطته من أسماء العصافير، من أسماء التلال والجبال، من الحكايات والقصص، لأجلي، وأدركت أمراً ما، كان يخص لون البول، وألعاب البول..
نعم، إن البول الذي نعرفه ، يعني أورينه urîne باللاتينية . 
إذ منذ بداية التاريخ إلى الآن، اُستخدِم " ماء الجسم " هذا، أو البول، لمعالجة أمور كثيرة، حيث اعتمدتْه شعوب كثيرة في مجالات مختلفة. مثال ذلك: لقد غسل الناس أبدانهم وأسنانهم بالبول، لكي يصبحوا نظافاً، ويتجنبوا المرض. وقد اُستعمِل كذلك لنظافة الشعر، حتى يصبح قوي المنبت وجميلاً. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: المعهد الكُردي
 
الجمعة 01 ايار 2020 (849 قراءة)
 

موسى عنتر

منذ مئات السنين، وهذه الشعوب الإسلامية التي تحيط بنا، والتي تزعم عن أننا أخْوة، سوى أن الله لم يقبل. يعني أننا جميعاً مسلمون، وأنه وفق الإسلام، نحن المسلمون جميعاً أخْوة. وها نحن نرى أي أخوَّة أي بطّيخ مبسمر؟ يعلم الله أننا أخوة من الضرَّة. هناك مثال قاله أسلافنا الكُرد، وهو: يعني أنه إذا أصبحت الأم ضرة، يصبح الأب مسيحياً خائناً.
أنظرُ، فأرى أن أخوَتنا المسلمين، ومنذ مئات السنين، لم يدّخروا جهداً في إيذائنا. وماالذي لم يفعلوه بنا؟ لقد قتلونا، لقد نهبونا، هجَّرونا من أرض آبائنا وأجدادنا، ومن وجهة نظرهم، نحن لا نصلح لشيء. وكلمتنا الكردية أيضاً " محظورة " yasaqلقد منعوها. نزعوا عنا الشال والسترة المهيوبين " شال وشابِك " بالقوة، وألبسونا البنطال، ومنعونا من اعتمار الكوفية، وبدَّلوها بقبعة الخيش. وماالذي لم يفعلوه بنا بعد؟

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: ضَحكَ شيخو
 
الجمعة 01 ايار 2020 (846 قراءة)
 

موسى عنتر

كنتُ في قريتي، وكان هناك صديق طفولة، واسمه شيخي كوتي  Şêxê  Kûtê.
قالت الإذاعة أنه " ليس غداً إنما بعد غد سوف تمطر ". فسألني شيخو قائلاً " بالله، ماذا تقول هذه ؟ " قلت " كما سمعت، تقول أنه ليس غداً إنما بعد غد سوف تمطر "
ضحك شيخو وقال " بالله عليك، ، ماذا بقي لله إذاً ليقوم به؟ كما تقول عن أنه ليس غداً إنما بعد غد سوف تمطر ".
وقال لي شيخي كوتي " سألتك بالله، هل صحيح أن الإنسان يصعد إلى القمر "
قلتُ " أي نعم، شيخو، يقول الروس للأمريكان، نحن نصعد إلى القمر ".

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: ذكرى لشيخي
 
الخميس 30 نيسان 2020 (803 قراءة)
 

مصطفى أحمد بوتي

سنة 1349هـ، كنت أخدم حضرة الشهيد الكبير والجنَّتي الشيخ عبدالرحمن أفندي. حيث كان يصلي صلاة عيد الاضحى في قامشلوكنا. من هناك مرّت امرأة صحبة عدة أطفال حفاة عراة صُلَّع، وبؤساء، فما كان من حضرة الشيخ إلا أن سألها بلغته العذبة:
-من أين أنتم يا أختاه.
-أتريدون أن نعلِمكم. نحن مهاجرون ومشرَّدون من أرضروم. سنة الثلج الكبير، انهمر علينا ثلج كثيف، وأخفى تحته مدننا وقرانا، وحرّمنا من كل شيء، وبسبب ذلك شُرّدنا ووصلنا إلى هنا.
ومع كلامها، انحدرت دمعات كأنها لالىء من العينين السوداوين،على الوجه المورَّد والمبارَك
-وأنتم يا أخوة، يبدو أنه نال منكم أيضاً.
-نعم، نحن أيضاً ضحايا طوفان الثلج والسيول، سوى أننا مثل الحمامة التي تقفس فراخها من جديد، ورمتنا خارجاً كما نحن.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: كن حكواتيّ نفسك
 
الثلاثاء 28 نيسان 2020 (1315 قراءة)
 
 
عارف زيرفان
  
كلُّ كائن يولد، يبصر النور في الدنيا، من يوم ولادته، حتى مواراته الثرى، هناك حكاية تتشكل. والحياة ليست أكثر من حكاية. وحكاية حياة كل امرىء مختلفة عن حكاية غيره، سوى أنها تظل حكاية وليس أي شيء آخر.
كن حكواتي حياتك !
كل الآلهة هم " حكواتيون "، هناك حكاية لهم، إذ يقصّونها لعبادهم، ويوصلونها إلينا عن طريق رُسُلهم.. إن الكتب المقدسة: آفستا، التوراة، الزبور، الإنجيل، القرآن، والكتب الأخرى كذلك، لهي حكايات إلهية، حيث إننا عباد لهم نقرأها، ومن خلالها نسرد أحلامنا وخيالاتنا، ونبصر الطريق لحكاية حياتنا .

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: من يوميات جلادت بدرخان في ألمانيا
 
الأثنين 20 نيسان 2020 (732 قراءة)
 

اختيار وترجمة : إبراهيم محمود

الثلاثاء 26 أيلول 1922" بلغاريا "
البلغار في بلغاريا، بمقدار ما يوجد فيها من مسلمين، هم متعلّقون بحركة مصطفى كمال باشا بالمقابل. وحول هذا الموضوع يطرحون عليّ أسئلة، وكانوا يعتبِرون أخبار انتصاراته كبِشارة . 

26  تشرين الثاني 1922 
ها هي ثمانية أيام ووتيرة الحياة لم تتغير. فعلى مدى أربعة أيام هطل الثلج دون توقّف، يصاحبها هواء عاصف وبقوة. ومساء في الساعة 29 تشرين الثاني تحرَّك توفيق " أخوه " صوب القاهرة .

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الجنس والاحتواء والفيروس التاجي: أربعة أسئلة لم تجرؤا على طرحها
 
الثلاثاء 07 نيسان 2020 (833 قراءة)
 

Sexe, confinement et coronavirus : quatre questions que vous n`avez jamais osé poser
 
روني غويير

مع الأزمة الصحية في فرنسا ، أصبح الجو  قلقاً أكثر من المتعة. ومع ذلك ، يمكن أن يكون الوباء أيضاً فرصة لإعادة اكتشاف الحياة الجنسية للمرء. والاستجابات بدون محرمات لعالم الجنس ريميث ماتيلد روبرت حول العلاقة بين الجنس والحبس.
ماتيلد روبرت أخصائية في علم الجنس في ريمس Reims . شاركت على الهواء مباشرة ، يوم الجمعة ، 20 آذار ، في برنامج: معاً ضد الفيروس "Ensemble، contre le virus" في فرنسا 3. وكانت أسئلة المشاهدين حول الجنس والعزْل القسري عديدة. وفيما يلي الأسئلة الأربعة التي ظهرت في أغلب الأحيان.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الحب في زمن الفيروس التاجي
 
السبت 21 اذار 2020 (790 قراءة)
 

 نوري أديب

L’Amour au temps du coronavirus

أجزتُ لنفسي استعارةً جزئية لعنوان رواية الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز "الحب في زمن الكوليرا" وليس أنه يتعامل مع وباء أقدم بكثير وقاتل من الذي نعيش فيه أيام ، وإنما كون العنوان يحتوي على استعارة تقاوم للتعبير عن العلاقات الدقيقة والمعقدة بين البشر في أوقات الأزمات.
إلى جانب ذلك ، فإن أفضل تحفة في جائزة نوبل في الأدب لا تتعامل مع الكوليرا على الإطلاق. إنما هي قصة علاقة حب باتجاه واحد بين الشخصية الرئيسة وفتاة سيأخذها منها لاحقًا طبيب سيشغل  بالكوليرا بعض الوقت...

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أكون أو لا أكون
 
الأثنين 16 اذار 2020 (836 قراءة)
 

  Être ou ne pas être

مفارقة كبيرة
نود أن يتم الاعتراف بنا كشخص فريد وثم فريد ​​من نوعه، إذ يبحث الجميع عن أسلوبهم. وإنما بشكل ملموس ، في كثير من الأحيان ، نحرص على أن نكون جزءاً من الحياة الطبيعية المعتمدة من قبل مجتمعنا وعائلتنا ونقدرها.
هناك تضارب الموضوع الذي لا يمكن أن يتحمله الرفض والذي يسمح لنفسه بأخذ شكل كامل من الالتزامات للتألق في هذه المجموعة.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: حرب الأفكار: دور المثقف: مقتطفات...
 
الخميس 12 اذار 2020 (997 قراءة)
 

  Guerre des idées: Le rôle de l’intellectuel : extraits

 إلى إبراهيم يوسف " ذكرى يوم مجيد طبعاً كهذا اليوم، وضد كلاب الحراسة "

نزان: ضد كلاب الحراس contre les chiens de garde 
ماذا يفعل المفكرون المحترفون في غِمار هذه الصدمات؟ لا زالوا يلتزمون بصمتهم. إنهم لا يحذّرون. إنهم لا يشجبون. إنهم لا يتحولون. لم يعودوا. وتتزايد الفجوة بين تفكيرهم والكون المنكوب كل أسبوع ، وكل يوم ، ولا يتم تنبيههم. وهم لا يتنبَّهون. الفجوة بين وعودهم ومحنة الرجال أكثر فظاعة من أي وقت مضى. ولا يتحركون. إنهم يبقون على الجانب نفسه من الحاجز. لديهم التكتلات نفسها، ونشر الكتب نفسها. كل من لديه بساطة انتظار كلماته بدأ بالتمرُّد أو الضحك.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أنماط الكتابة وأنواع النصوص الشعرية
 
الخميس 30 كانون الثاني 2020 (948 قراءة)
 

Styles d`écriture et types de textes de la poésie

لا يمكن للمرء أن يعامل الشعر بالطريقة عينها تلك التي يجب أن يتعامل بها الإنسان مع الأنواع الأدبية الأخرى. إنه يشكل عالماً متباعداً واقعاً ، كونه مكتفياً بذاته. وهذا يعني أنه خلاف النثر الذي يستخدم لنقل المعلومات وكتابة الروايات والمآسي والشعر ليس له أي هدف آخر غير نفسه.

وفي هذا المنحى ، يمكننا أن نستعين بقول بودلير:
"الشعر ، بما أن المرء يريد أن ينحدر إلى نفسه ، يسائل نفسه ، يتذكر ذكريات المرء عن الحماس ، وليس له أي غرض آخر غيره ، فلا يمكن أن يكون له أي شيء آخر ، وليس قصيدة ، ماعدا تلك التي ستكون مكتوبة فقط من أجل لذة كتابة قصيدة (...). ولا يمكن هضْم الشعر ، تحت وطأة الموت أو الفشل ، في العلوم أو الأخلاق ؛ إذ ليس له حقيقة كهدف ، فهو لنفسه حصراً ".

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: كارلوس فارينيا ، البرتغالي والكردي في القلب
 
السبت 11 كانون الثاني 2020 (1090 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

Carlos Farinha, portugais et kurde de coeur

تقديم المترجم:" ما أكثر من يعرفون الكرد في العالم، ما أكثر من يثنون عليهم، خصوصاً حديثاً، ما أقل مَن يعرفون الكرد من الكرد فيما بينهم، وفي أنفسهم، ما أقل من يكونون في مستوى الثناء المذكور، وتأكيد صفة الكردية الجامعة فيهم. وفي هذا المقال المتعلق بفنان برتغالي" نعم برتغالي " ومن خلال لوحاته تنشّط الدم في قلب الميت، كما يقال، يلتقي البرتغالي الإنسان والفنان كارلوس فارينا" مواليد 1971 " مع الكردي الذي يريد أن يكونه عبر لوحاته. وا...واخجلتاه! ...."

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أقوال لنابليون بونابرت 1769-1821
 
الثلاثاء 07 كانون الثاني 2020 (852 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

Trois & Journaux
Je redoute trois journaux plus que 100.000 baïonnettes.

الثلاثة والصحف
أخشى ثلاث صحف أكثر من 100000 حربة.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أقوال في الحمار
 
الخميس 26 كانون الأول 2019 (1505 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

Proverbes  dans   l,âne 

 L''''âne de la communauté est toujours le plus mal bâté. 
Proverbe français ; Le livre des proverbes français (1859)
لا يزال الحمار الأسوأَ في المجتمع.
مثل فرنسي، كتاب الأمثال الفرنسية (1859)

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: نحن نعرف لماذا تجذب كذبة صغيرة أكاذيب أكبر
 
الثلاثاء 24 كانون الأول 2019 (921 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

On sait pourquoi un petit mensonge en attire de plus gros

لماذا يكذب المرء بسهولة أكبر؟ قد يفسر علم الأعصاب هذا الحلزوني النابض  dangereuse spirale ذلك. فوفقاً  لدراسة بريطانية ، تؤدي الأكاذيب الصغيرة إلى إزالة الحساسية من المشاعر السلبية المرتبطة بالخداع ، وبالتالي تحضير التضاريس العصبية لأكاذيب أكبر.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: رغبات/ تحيات العام الجديد
 
الأثنين 23 كانون الأول 2019 (1194 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

des voeux de la nouvelle année

لا يوجد ما هو أكثر عالمية من رغبات ! هل يمكن القول ، وحتى الآن ... ما هي الاختلافات الثقافية ، من التطورات التاريخية! على سبيل المثال ، في عالم الترجمة ، يميل المحاورون الأجانب لدينا إلى التأقلم مع التقاليد الأنجلو سكسونية التي يجب أن نبعث بها وفقًا لرغباتنا في شهر كانون الأول ، وعيد الميلاد ، في حين أن شهر فرنسا هو شهر كانون الثاني الذي هو محجوز لهذا التقليد. هل يمكن أن نتمنى لبعضنا بعضاً أشياء جيدة قبل نقلة مصيرية في رأس السنة الجديدة ، أم أنه من الأفضل الانتظار؟ أو عندما تختلط الخرافات والتقاليد ...

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الطحال
 
الخميس 18 تموز 2019 (1231 قراءة)
 

يلمار سودر بيرغ
ترجمة: فرمز حسين

حياتي  بلون حلم غامض  مربك نادر الوجود. المصابيح الأولية منها قد بدأت عملياً بالتوهج , منذ أن تركت سكني ليلة أمس بعد أن قضيت فيه النهار كله  و أنا أفكر بلغز الحياة. و أصبت بالإحباط لأنني لم اجد تفسيراً له . قلت مناجياً نفسي: أنت أحمق و تهدر أيامك بالتفكير بما هو عقيم و أنت تعرف حق المعرفة بأنك حتى إذا عرفت ماهية اللغز فتلك المعرفة لن تجعلك أكثر سعادة .عوضاً عن ذلك أصرف جهدي في لعبة شطرنج في أربع حركات. و لكن تبين لي أن  قوة حدسي لم تكن كافية حتى لذلك أيضاً. و رميت برقعة الشطرنج من النافذة لتسقط على رأس رجل عجوز بقدمين خشبيتين حيث جاءه الموت كعمل وحيد جيد له و من بعدها ألقيت بنفسي بين حشود العالم و أنا محتقراً روحي.   

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: من هم « تورِن Torin » ؟
 
السبت 20 نيسان 2019 (1339 قراءة)
 

روهات آلاكوم

من أين جاءت كلمة تورِن Torin ؟
تُرى، ماذا تعني تورِن  Torin ، وكيف دخلت هذه الكلمة اللغة الكُردية ؟ من هم تورِن Torin ؟ وبأي دلالة وصفة يعرَف تورِن Torin هؤلاء؟ من أي قَدِم تورِن إلى سرحد  serhedê؟   
إنها كثيراً ما تقال لمجموعة طبقية، أو تستخدَم لصفة مفردة. ونجد في مراجع كثيرة حضوراً لها في اسم أو صفة أو جماعة، وأحياناً كاسم قبيلة. وتستعمَل كلمة تورِن في اللغة الكردية في عدة مناسبات/ حالات، كاسم عائلة، وفي بعض المراجع، نجد أصلاً لها حصيلة هاتين الكلمتين tov +rind  . وحيث إن كلمة tov ترِدُ في اللغة الكردية بمعنى أصل/ نسب toxim . ولاحقاً نجد كلمتيْ tov و rind  وقد اتَّحدتا في مفردة واحدة لتصبحا في النهاية Torin" To+ rin ".

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: كيف تصنع حياة لغيرك وأنت في السحن: الكردي بهروز بوشاني، وجائزة سينمائية عن فيلمه: شوكا، من فضلك، أخبرنا عن الوقت !
 
الأحد 17 شباط 2019 (1285 قراءة)
 

بر این باورم که این فیلم برای تاریخ استرالیا بسیار حائز اهمیت است و باید در تاریخ این کشور برای همیشه ثبت شود
أعتقد أن هذا الفيلم مهم جدًا للتاريخ الأسترالي ويجب تسجيله إلى الأبد في تاريخ هذا البلد

ابراهيم محمود

شوكا ، من فضلك، أخبرنا عن الوقت Chauka, please tell us the time  هو الفيلم الوثائقي الذي شارك في صنعه اللاجئ الكردي الإيراني بهروز بوشاني " مواليد إيلام، في كردستان الإيرانية، 1983 " والمخرج الإيراني المقيم في هولندا آراش كمالي سرفيستاني الذي أطلق سراحه في عام 2017. وقرأتُ عنه بالفارسية " چوکا " وهو نفسه " çûk " بالكردية، أو " العصفور الدُّوري. وقد أطلق عليه بو شاني اسماً من داخل مركز احتجاز جزيرة مانوس في بابوا غينيا الجديدة the Manus Island detention centre in Papua New Guinea. . تم تصوير الفيلم بأكمله على مدى ستة أشهر على هاتف ذكي smartphone ، والذي كان يجب إبقاؤه سراً عن أعين سلطات السجن. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: احذروا مشاهدة النسخة التركية المزوَّرة من فيلم الطريق Yol، ليلماز غوني
 
الخميس 14 شباط 2019 (1551 قراءة)
 

 الترجمة عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

ما يتطرق إليه مكسيم آزادي في مقاله لماذا تمت إزالة كلمة كوردستان في النسخة الأصلية من فيلم الطريق  Yol؟ " يضعنا في مواجهة التحديات المتوقعة، والمباغتة التي يتعرض أي فيلم، يتخذ من الكشف عن الحقيقة وملابساتها مسعى رئيساً له، وبالمقابل، ما يرتدُّ إلى هاجس الخوف من متضمنات فيلم، والذي يخص الجهة المتنكرة للكورد كشعب، وكجغرافيا، وتلك الالتفافات التي تقوم بها، وما في ذلك من إغراءات شراء الذمم وغيرها، أو ترغيب وترهيب، يتوخى التروّي في القراءة، والتدقيق في المعنى المتشكل في النص المثير حقاً، وهو يفصح عن مكانة يلماز غوني، أو بصورة أوضح عن عظمة الإنساني فيه، وليس لكونه كوردياً تحديداً، وهذا يعمّق ما هو مكتوب عنه سابقاً. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أسبوع طويل في آمد «نقد رواية فواز حسين: أسبوع طويل في آمد»
 
الجمعة 18 ايار 2018 (1384 قراءة)
 

 حسيب يانلِج Hasîp Yanliç
الترجمة عن الكردية: ابراهيم محمود

قبل فترة صادف أن توجهت إلى ستانبول . حيث تتواجد هناك حلقة قراءة، وتتعلق بقراءة الرواية ونقدها. وبدوري، رغبت في الانضمام إلى تلك الحلقة، لأرى كيف تقيّم الرواية وتشرحها، ومن جهة المنتمين إلى الحلقة أيضاً، فقد رغِبوا مني أن أقرأ الرواية، وأشاركهم بمعلوماتي. إني على قناعة عن أن كلينا يريد النظر في أسلوب تقييماتنا المشتركة. وكان الصواب هو ما أشيرَ إليه، فقد استفدنا نحن الطرفان من بعضنا بعضاً.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: تاريخ هجرة الكرد إلى ألمانيا
 
الخميس 29 اذار 2018 (1677 قراءة)
 

 زكي اوزمن Ozmen 

إن هجرة الكرد إلى أوربا وألمانيا ضمناً ليست حديثة العهد، إنما لها مسار طويل. لقد فتحت الجغرافيا الكردية أمام السوق الاقتصادية العالمية في القرن الثامن عشر. وكذلك فإنه منذ ذلك الحين، كان أبناء العائلات الكردية الميسورة الحال، وممَّن هم في خدمة الامبراطورية العثمانية والفارسية أو بنيَّة الدراسة أو لدخولهم في وظائف دبلوماسية، قد توجَّهوا إلى مدن مختلفة في ألمانيا وغيرها في أوربا .
وجاءت موجة الهجرة الثانية للكرد إلى ألمانيا على خلفية من المعاهدة الموقَّعة بين ألمانيا وتركيا، وفي إثرها وقّعت اتفاقية العمل سنة 1961 ما بين الدولتين، حيث قدِموا إليها من شمال كردستان بدورهم  باعتبارهم " العمال الضيوف Gastarbeiter "، إلى ألمانيا، وفيها استقروا. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: قامشلو
 
الأحد 25 اذار 2018 (1501 قراءة)
 

محسن اوزدمير زفنكي 

جغرافياً، تُعتبَر قامشلو امتداداً لبرّية ماردين، ولم يكن هناك من فرق أو تمييز لهذه المدينة قبل اصطناع " سرخت: شمال الخط- بنخت: جنوب الخط  Serxet-Binxet ". سوى أن ظهور هذا " الخط/ الحد " المذكور كان سبباً  لأن تغدو قامشلو مختلفة بالمقابل، وهو اختلاف لم يبرز من الناحية الاقتصادية فحسب، وإنما من الناحية الثقافية، المشاعر والأفكار أيضاً. لم تكن مثل أي جهة من وطننا. بعبارة أخرى: لقد كانت السبّاقة دائماً في إطار أداء الواجبات الوطنية.
وتعتبَر مدينة قامشلو كبرى مدن كرد جزيرة " بنخت"، كما أنها تسمّى مركز جميع مدن المنطقة هذه.

 

التفاصيل ...

عدد الزوار

يوجد حاليا, 93 ضيف/ضيوف 0 عضو/أعضاء يتصفحون الموقع.

أنت غير مسجل لدينا. تستطيع التسجيل مجانا بالضغط هنا

القسم الكردي