القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

 

 
 

مقالات: لغتنا الكردية بين الماضي المنسي و الحاضر التائه

 
السبت 28 تشرين الاول 2023


‫ياسر إلياس

إن إهمال الأصول اللغوية الكردية و إهمال دراستها و فحصها و البحث فيها أوقع اللغة الكردية في مطبات فادحة من سوء الفهم و القصور في وعي اللغة و فقهها ، و أدى إلى منزلقات عقيمة في تحليل اللغة المحكية و الكتابية و في تفسير الكلام و الخطاب و الاستعصاء في التوليد و الاشتقاق  و استنباط الصيغ الجديدة 

سأضرب مثالاً بسيطاً على هذا الزعم :
نحن في الكردية اليوم نقول : 
Wan berdan hev
و المعنى : لقد حرشوهم (حرضوهم) على بعضهم البعض
لكن النتيجة الفعلية ل Berdana hev
ستكون (الصراع- القتال - التنازع)
أين و كيف يمكننا فض الخلاف حول المعنى الدقيق لهذا السياق و لهذه الكلمات بصورة قطعية ؟ و ما هو السبيل؟


هناك حديث للنبي الكردي زرادشت يقول : تركتُ فيكم ما لو تمسكتم به فلن تتعرضوا للذل و لن تضلوا بعدي أبداً .

بطبيعة الحال تم نسبة هذا الحديث و غيره لنبي الإسلام محمد من قبل أنصاره ، و ليس هذا مربط الفرس.

أخلص العرب لهذه المقولة الكردية المنحولة و ربطوا لغتهم بعرى وثيقة الصلة بقرآنهم العربي فحفظوا لغتهم من الضياع.

الكرد أهملوا الوصية الكردية فضاعوا و ضلوا و تاهوا و شقت عليهم المسالك و استوعرت الطرق ..

اليوم توفر المصادر و الأصول النصية و الدراسات و البحوث الصادرة من أعرق دور و مؤسسات و أكاديميات البحث المرموقة في العالم الحر بعيداً عن مقص الرقيب العربي و الإسلامي مادة ثرة نجت بفضل الهاربين إلى إقليم غوجارات في الهند إبان المجازر الدامية المروعة لبلاد إيران شهر وقت ما سمي بالفتوح الإسلامية و صار بإمكاننا اليوم نفض الغبار عن كنوزنا المدفونة و وضع الأمور في نصابها الصحيح و إعادة الاعتبار لما تم الانتقاص منه تكفيراً و تحريماً و منعاً و حجراً و إخفاءً قسرياً متعمداً .

بعودتنا إلى المصادر فيما يتعلق بالمثال السابق : 
Wan berdan hev
أين المصدر الافتراضي لدلالة الجذر (پروتو) berdan

دعونا نقتبس عبارة من النص الزرادشتي المقدس (أردا ويراز) كتاب رحلة المعراج المقدسة .

:    *ud pad garān sezd ud *nibard ud *
كلمة nibard
من السطر التاسع ، الفصل الأول للكتاب 
و هي بمعنى ( 
fight, struggle, battle

معركة - قتال - صراع
تكتب و تنطق بحسب الأبجديةالكردية الحديثة :
Niberd- نِبَرْدْ
لتحليل الكلمة صرفياً لا يمكننا الاستغناء عن 
الآفستا، و لابد من المزيد من الرجوع خلفاً 

اللاحقة الابتدائية: Ni: ( prefix)  لاحقة آفستانية متطردة في بدايات الجذور الكردية 
تعني / أسفل/ تحت 
كلمة berd: ستكون بمعنى حرش، حرض
و berdan: ستكون بمعنى إخلاء سبيل و إطلاق سراح
و طرد أيضاً 
و berda: بمعنى طلّق شريكته 
و berda: ترك 
إلى آخره. 
Niberd: صراع- قتال
هل هناك نظائر قياسية لهذا الحالة الصرفية 
Ni+الجذر اللغوي
في كرديتنا القديمة و الحديثة 
الجواب : نعم 

جاء في الآفستا :  peret
Fight against, يقاتل ضد 
و Nipart: fight down 

و Apart: معركة 
و جاء في الآفستا : 
و per: جذر هندوأوربي بمعنى معاكس، ضد ، في مقدمة ، يضرب
إلى آخره. 
و الآن : 
إليكم النظائر من الآفستا:

Ni+ da : to lay down 
Ni+ gaoša: to listen
Ni+gâma: inserting down 
Ni+az: الدفع للأسفل-و احتاج
و نتذكر هنا( nizm: أدنى-واطئ- منخفض
في الكردية الحديثة
و نتذكر 
Niyaz: احتياج
في بعض اللهجات الكردية و في الفارسية
هذه الكلمة أصبحت في الإنكليزية( need)

Ni+ had: للجلوس أرضاً 
Ni+ vart: تدحرج للأسفل
و تذكروا أن A في الكلمات الآفستانية السابقة تلفظ ك e 
في الكردية الحديثة ( فتحة) 
و أخيراً 
Ni+ pais
بمعنى right down
يكتب 
في الكردية الحديثة أصبحت nivîst
كتب
و nîvsok
قلم 
و اقتبس منها كلمة 
Nivişt
بمعنى التعويذة ، الحجاب ، التميمة 
من الكتابة.

جاء في شرح الآفستا القديمة ( النص الپهلوي ) :

menišn ud yān gōwišn ud yān kunišn [būdan] ī ahlaw
تفسير الكلمات بالإنكليزية :

menišn :

thought, intention, disposition

-gōwišn، gō(w) / gōw [< guftan]

say, speak

kunišn : 
action, deed

ahlaw : ՚hlwb / ahlaw

righteous

الكلمات :

menišn ، gōwišn ، kunišn،  ahlaw

بالرموز الصوتية الكردية :

Minişn
فكر - نية-نزعة

Gowişn
قول،كلام

Kunişn
فعل-صنع

Ehlew
صالح، جدير بالثقة-مستقيم
صحيحة أخلاقياً و مقبولة

İşn: هذه من لواحقنا التي تجعل الكلمة الجذر اسماً 
و دخلت الإنكليزية
و تطرد فيها: action

Minişn: من Avestan manah- "mind, spirit;" العقل- الفكر

جاءت منها كل الكلمات الإنكليزية:
admonish; Ahura Mazda; ament; amentia; amnesia; amnesty; anamnesis; anamnestic; automatic; automaton; balletomane; comment; compos mentis; dement; demonstrate; Eumenides; idiomatic; maenad; -mancy; mandarin; mania; maniac; manic; mantic; mantis; mantra; memento; mens rea; mental; mention; mentor; mind; Minerva; minnesinger; mnemonic; Mnemosyne; money; monition; monitor; monster; monument; mosaic; Muse; museum; music; muster; premonition; reminiscence; reminiscent; summon.

كلمة معنى، معنوي  و meaning

مقتبسة من هذا الجذر الكردي الآفستاني و الپهلوي الأصيل
Mane: معنى 

و أنا أستغرب من شيوع كلمة wate
المعيبة على لسان الكرد من مختلف المناطق
و هو شيء مخجل يدل على جهل بلغتنا التي هي إحدى القواعد و الركائز الأساسية للثقافة العالمية قاطبة
و أرجو أن يكف الكرد عن استعمال كلمة wate

Mênog:
تطرد هذه الكلمة استعمالاً في الآفستا و النصوص الپهلوية ( روحي - معنوي ) 
Gowişn: من go- got- goften- gotin

القول - و الكلام 
كلمة قول نفسها منها 

Kunişn: الفعل- 
في الكردية
الكاف للعمل- و الصنع- و الفعل
Kir
Kar
Ke- bi ke
Kun: جذر أصيل كردي قديم
يحتوي على النون كحرف أصلي من الجذر
جاء منه 
كن فيكون
الكون - التكوين
كوّن
أما كلمة ehlew
الجميلة فمنها جاءت في العربية
أنا أهل لكذا : جدير بكذا ، موثوق- مؤهل
الأهلية لكذا : الصلاحية 
كلماتنا الكردية الأصيلة
تصلح هذه الكلمة للعديد من السياقات في الكردية الحديثة ( كصلاحية المواد الغذائية) ehlayî
أو لمعاني الصلاح عموماً حين يكون شيء ما جارياً وفق الأصول و القواعد 

جاء على وزنها كلمة 
Pehlew
في النص الشارح الپهلوي: بمعنى ممتاز - فائق في الجودة - best الأفضل في كل شيء

كلمة erzanîg تفاجأت بأنها بمعنى قيّم- ثمين - غالي 
مع أنها في الكردية الحديثة بمعنى رخيص 
و لا بد أن لهذا التحول العكسي لمعنى الكلمة إلى النقيض سبباً و يحتاج لدراسة 
و من هنا فإن قرية Arzana
المجاورة لناحية تل معروف المعروفة تكون بمعنى الغالية و هذا مكسب لأهل القرية !

لكن للأمانة فهناك فارق طفيف بين الصوتين
في الپهلوية erzanîk

ثمين
و في الكردية الحديثة Arzan
رخيص

İg: من لواحقنا الكردية 
القديمة التي تلحق الجذور فتحول الكلمة إلى صفة
في الكردية الحديثة أبدلت كافاً.

Hoben

في كرديتنا الپهلوية :

Kirrênîden- kirrên : create 
إبداع- إنتاج - خلق- إحداث
Kirrog: craftsman- skilled: ماهر- حرفي 
Kirrogîh: arts , crafts- skill
الفنون- الحرف - المهارة

جذرها الهندوأوربي القديم : 
Ker: Proto-Indo-European root meaning "to grow."
للنمو - نشوء

Greek kouros "boy," korē "girl;" Latin crescere "come forth, spring up, grow, thrive, swell," Ceres, goddess of agriculture, creare "to bring forth, create, produce;"
مشتقاتها متوفرة في الكردية الحديثة 

Kir
Kirin
Ke
Bi ke
تتناوب كلها بين العمل و الإنتاج و الفعل و الخلق و الإنجاز 
و الإنشاء ، 
كذلك مثل اليونانية في الكردية  : Kur 
ولد - صبي 
و تلك الكلمات ذات صلة دلالية و صوتية بالكلمة 
Kar : عمل
Karê
Karêbûn
القوة و الاستطاعة و التمكن
و الكاف هنا تختلف عن سابقاتها 
و الحقل الدلالي الكردي متشابك و معقد و دقيق و مترابط في نسق نظامي متناسق و متشعب و متماسك في نفس الوقت ليس فيه أي مجال للعشوائية ، كأنها وشيٌ أو نسجٌ من وحي الطبيعة . 

دخلت الإنكليزية: accretion : ازدياد - نمو
accrue: تحقق فعلاً 
create: يبدع - يخلق- ينتج
creation: الخلق- الإبداع- الخليقة
creature: مخلوق- كائن
و كثير غيرها

دخلت العربية : فصارت : ابتكر- يبتكر - ابتكار 
و كلها من نفس الجذر ..

معاً لكشف الزيف و التزوير في التاريخ ، الدين ، اللغة ، و كل مناحي حضارتنا المغتصبة 

‫في الپهلوية اللغة الأم للكردية : Asîn‬‬
معدن- حديد 
في الهندو أوربية الجذر الأقدم : Aios
Ayos- معدن

في الآفستا اللغة الأم الأقدم للكردية: as

Asan:  تنطق كالفتحة العربية صوتياً 

هو الحجر ، و الصلب 
منها في الكردية الحديثة : asin- hasin
للحديد ، و منها جاءت كلمة كلمة asو asap
أي مطحنة حجر ، و في الثانية طاحونة ماء 
في الپهلوية

و لذلك في الكردية نقول : Asê
أي متين- قوي - متماسك
و منها تسمية الحصن: Asîn
لاعتماده على المواد الصلبة من الحجر و المعادن

نصل هنا إلى كلمة ( نحاس) و التي جاءت من الكردية 
Nûas
أي المعدن الجديد في الكردية سمي به عند اكتشافه

أما كلمة زرنيخ فأصله من الكردية zernîg (zernik) من 
Zer : أصفر 
لغلبة اللون الأصفر على هذا المعدن
أما برونز
فهو في الپهلوية 
Birinj
برنژ
قبلها في الآفستا كانت :
Berenža

كلمة كبريت : كلمة كردية أصلها : Guprik
Gup: ارتفاع اللهب بسرعة ، الاشتعال السريع 
Rik: حجر 

من خاصية الاشتعال السريع لحجر الكبريت 

كلمة : rik: صخر ، دخلت الكثير من اللغات منها الإنكليزية Rock

هرمز من ملوك الأسرة الساسانية الكردية 
و هرمز الصيغة المعربة عن هورمِژ
Hor+mij
كوكب المشتري 
لأن كوكب المشتري كوكب غازي 
Hor: 
تأتي بعدة معاني في لغتنا : شمس ، نجم - كوكب
Mij: ضباب- غاز -سديم 

أما كلمة ( المشتري) فهي أيضاً كردية من 
Mijdorî
Mij+dor

الكوكب ذي المحيط الغازي

كلمة Mij دخلت الإنكليزية فصارت Mist 
أي ضباب و أصلها من الآفستا Avestan

maezaiti "urinates

و الكرد لا يحتاجون لتفسير هذه الكلمات فهي مألوفة مأنوسة لهم و معروفة 

أما الإيتيمولوجيا العربية التي تقول بأنها من ( استشرى في مشيه أي أسرع ) فهي إيتيمولوجيا إيديولوجية تعيسة بائسة مفلسة تهرب من وجه الحقائق و تلصق العروبة بكل شيء كل شيء من دون استثناء.

 
المقالات المنشورة تعبر عن رأي أصحابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع
 

تقييم المقال

المعدل: 5
تصويتات: 2


الرجاء تقييم هذا المقال:

ممتاز
جيد جدا
جيد
عادي
رديئ

خيارات