القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

 

 
 

شعر مترجم: أمّي

 
الجمعة 09 شباط 2024


جانا سيدا
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود


هِبيني
من شتاء عينيك
قطرات من المطر
لأروي 
الليلة
غليلَ عمري
بخمر حبّك ِ


أنفاس الحريق
تصعد
من ترنيمتك
وعامودا
كجمرة من نار
كانت تومض
في خريف غدار

عندما كنت
 تهزين مهدي
كانت آلاف الأقمار
تنحني
أمام وجهك البهي
حتى وجهك وحده
يضيء سنيني

هواء الجنة
الذي يفوح من صدرك
كان يدير
رحى أيامي
بحرارة

كنت أنظر إلى عينيك
عندما كانت الدموع
مثل نجمتين
تشعان فيهما
ومثل أمواج البحر
كانت 
تبلغ الشاطىء
ولم تسِل دموعك
إنما الحروف الضائعة والعطشانة
تقطَّرت من قلبي

هبيني
من شتاء عينيك
قطرات من المطر
ليرحل الصيف
من القلب

هبيني
من شتاء عينيك
قطرات من المطر
لأحارب بها
الأمواج

لا أدري
لماذا تظهِر الأمواجُ
حبَّك
وأنا بدوري الليلة
على هذا الرمل البارد 
مرهقة ووحيدة

وحده
يا أمي
حبّك 
والموج
معي
لا ينامان
*-Jana Seyda - Dayê

 
المقالات المنشورة تعبر عن رأي أصحابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع
 

تقييم المقال

المعدل: 4
تصويتات: 4


الرجاء تقييم هذا المقال:

ممتاز
جيد جدا
جيد
عادي
رديئ

خيارات