« للقارىء الكردي »
مؤلف العمل السيمفوني “كونفيتور: خلق العالم Confiteor ” ، ألقى الكاتب الكاتالوني محاضرة حول “خلق العالم” في جنيف. يقول إنه يبحث عن طرق للفرار من شخصياته. إنه جاومي كابري، رجل هادئ. من الصعب تخيل الروح الشاقة وراء عمله Confiteor “منشورات” (Actes Sud ، 2013). إنها رواية سيمفونية في قرابة حوالي 1000 صفحة، وهي في جذور الشر الأوروبي racines du Mal de l’Europe: من محاكم التفتيش إلى أحلك ساعات نظام فرانكو ، مروراً بالمحرقة l’Holocauste .
إلا أن مدرّس الأدب السابق ، البالغ من العمر 69 عاماً ، هو خالق العالم “Confiteor” (“Jo confesso” ، في نسخته الأصلية باللغة الكاتالونية): معرض يضم حوالي 150 حرفاً – مدرَّجاً حسب الأصول في نهاية العمل – وتنتشر على مدى خمسمائة عام من التاريخ. ندخل هذا العمل على رؤوس أصابعنا بينما نزور الكاتدرائية. بأبوابها عبر التاريخ ونظام تصادم الشخصية ، يزعج Jaume Cabré جميع رموز السرد.
وقد ترجمت إلى 17 لغة ، “كونفيتور: خلق العالم” هي بالفعل واحدة من الأعمال المركزية في الأدب الكاتالوني. نال Jaume Cabré – جائزة الشرف للرسائل الكاتالانية على جميع أعماله – وقد فر من أنوار المدينة ليستقر في ماتاديبيرا (8300 نسمة) في ريف برشلونة. وكان يزور جنيف في نهاية تشرين الثاني، لتقديم محاضرة أمام جمعية القراءة: “كونفيتور”: خلق العالم la création du monde “.
لقد استغرق الأمر ثماني سنوات لكتابة 1000 صفحة أو نحو ذلك من “كونفيتور”.
مع الأسئلة المودجهة إليه :
ككاتب ، كيف تنجو من هذا العمل؟
جاومي كابري: عليك أن تجد طريقة للهروب من شخصياتها ses personnages. خلاف ذلك ، فإنها تستمر في العيش معك. وتستمر في كتابة قصتهم مراراً وتكراراً encore et encore . إننا لا ننهي كتاباً ، بل نتخلى عنه On ne termine pas un livre, on l’abandonne. روايتي السابقة – “أصوات بامانو Les Voix du Pamano ” – أخذتني سبع سنوات. كان الشخص الذي سبق – “ظل الخصي L’Ombre de l’Eunuque ” – ست سنوات. في كل مرة ، قلت لنفسي “مرة أخرى أبداً “. ما أنقذني هو ما كان يكتب شيئًا آخر: كتاب تفكير أو أخبار أطفال.
– كيف أدركت أنه كان من الضروري وضع حد لـ “Confiteor”؟
– هناك لحظة عندما تدرك أنك عند وضع كلمة واحدة إضافية يمكن أن تسقط المبنى بأكمله ، عليك أن تستسلم. مكتوب أيضاً في خاتمة الكتاب: ” قررت أن أترك هذا العمل غير مكتمل inachevée بالتأكيد …”
– عندما تدخل “الكاتدرائية ” – مع ظهورها ذهاباً وإياباً في الوقت المناسب allers-retours dans le temps ، تتفاصيلها التي تأخذ أهميتها مئات الصفحات لاحقًا فقط- يتساءل المرء عن عدد المرات التي أعدتَ فيها كتابة كل مقطع.
– إعادة كتابة ثابتة. فعندما اكتشفت إمكانات سردية جديدة ، أعمل عليها قبل أن أعرف حتى ما إذا كانت ستناسب بقية المواد السردية. بالنسبة إلى “كونفيتور” ، لم أكن أعتقد مطلقًا أنني سأكتب كتاباً عن طفل نشأ. لفترة طويلة ، لم يكن آدريا Adrià – شخصيتي الرئيسة – موجوداً. كان لديّ محقق ، ورجل ذو رتبة نازية un hiérarque nazi ، وراهب يطلب اللجوء في دير … سوى أنني أدركت أن كل هذه الشخصيات كانت بعيدة جدًا عني. فكرت ، “خذ شخصاً تشعر أنك قريب منه” وظهر هذا الطفل. ولد في المنزل ، في Eixample (في قلب برشلونة au cœur de Barcelone) ، في منزل والدي. لقد أعطاني بعض الأمن الذي عرفته. ثم قلت لنفسي ، “حسناً ، سنربّي هذا الطفل. سنرى “. لكنني لم أعرف حتى الآن كيف سيتم ربط أدريا مع المحقق أو النازيين. والكمان لم يظهر إلا بعد سنة أو سنتين.
– “كونفيتور” خليط من النصوص؟
– دعنا نقل أن التخطيط ليس جزءاً من طريقة عملي. أنا لا أعرف كيف أفعل ذلك. إنني أبدأ في كتابة الأشياء ثم أنظر إلى الأشياء التي تجذبني أكثر من غيرها وكيف يمكن أن تتصل ببعضها بعضاً. في الحقيقة ، لا أعرف أبداً متى أبدأ رواية جديدة …
“ومكتبة أدريا الضخمة هي ملكك؟
– لا لا. أنا لست مليونيراً ، ولا عازف كمان ، ولا موهوباً, ni surdoué . إنما ، ماذا أريد أن يكون لدي هذه المكتبة! كل أسبوع ، أتلقى كتباً جديدة في المنزل. أنا لا أعرف أين سأضعها بعد الآن. Adrià ليس لديه هذه المشكلة لأنني جعلت منه منزلاً كبيراً جداً. لقد كان دائماً ممتناً جداً لي.
– في روايتك ، هناك ممر بارع على تركيب هذه المكتبة ، غرفة تلو أخرى ، كما لو كان خلق العالم. هل تأخذ نفسك للإله؟
– لا … إنما في بعض الأحيان أنا إله Mais parfois je suis Dieu! أتذكر قارئاً بولندياً ألومني بسبب إصابته بمرض الزهايمر لمثقف عظيم مثل أدريا. أخبرته عن صمم بيتهوفن لكنه لم يرغب في قبوله. انتهى بي الأمر لأخبره أن الأمر كان هكذا لأنني عندما أكتب أنا إله. أن تكون كاتباً يعني اتخاذ مئات القرارات الصغيرة التي ستؤثر على حياة الشخصيات. وعند نقطة واحدة يجب أن يكون لكل قصة نهاية. عليك أن نقبلَ هذا القدر الأدبي.
– قلت لي عن التعب الخاص بك في وقت سابق. من الثقيل أن تكون إله؟
– (ضحك) من الصعب جداً الكتابة ، أن تكون مطالباً بعملك. في كل كتاب ، أشعر بأنني كاتب أفضل قليلاً. سوى أنه ينطوي أيضاً على مزيد من المسئولية والخشية من كتابة أشياء لا قيمة لها. وعندما أضع حداً لكتاب ، أعرف أنه لا يمكنني فعل أي شيء له بعد الآن. لهذا السبب يأخذون وقتا طويلاً للوصول.
– لماذا تكتب؟
– ما أعرفه حصراً هو أنني لم أستطع التوقف. على الرغم من التعب.
– يتقن أدريا آرديفول يتقن عشرات اللغات و “Confiteor” مليئة بالمقاطع من جميع اللغات. أخيراً ، عملك على ” الشر الأوروبي” بيان لتنوعه كذلك؟
– كما قال أومبرتو إيكو ، إن اللغة الرسمية لأوروبا هي الترجمة. وكل لغة وسيلة لرؤية العالم وفهمه. أعتقد مثل جورج شتاينر: في كل مرة تموت فيها لغة à chaque fois qu’une langue meurt ، إنها كارثة للبشرية.
– هناك مقطع عندما تشرح أننا لا نعيش في بلد بل لغة. كم عدد اللغات التي تعيش فيها؟
– أنا أتكلم الكاتالانية والقشتالية والفرنسية. ولدي بعض أصداء اللغة الإنجليزية أو الألمانية. بالطبع ، كنت أتمنى أن أكون مثل أدريا. بطريقة ما ، هو إسقاط c’est une projection .
– لقد ولدتَ وترعرعت في ظل نظام فرانكو والحظر على الكاتالونية. ولكن على عكس جيل الكتاب الذي تنتمي إليه ، فقد كتبت دائماً باللغة الكاتالانية …
– إنها اللغة التي ” تخرج من روحي” C’est la langue qui «me sort de l’âme .الشخص الذي علمني ذلك والدي. في البداية عرض علي الكتابة باللغة القشتالية كي أقرأ المزيد. إنما حتى لو كان لديّ مستوى معقول في هذه اللغة ، فأنا لا أملك السرد نفسه. إذا كتبت ” كونفيتور” باللغة القشتالية ، لمَا كانت الرواية هي نفسها .
– تمتْ كتابة بعض من أكثر تحيات برشلونة حيوية – مثل مدينة عجائب إدواردو ميندوزا – باللغة القشتالية. ويظهر توقيعك في بيان انفصالي manifeste indépendantiste يهدف إلى تحويل اللغة الكاتالانية إلى لغة فريدة في المنطقة …
– تلك قراءة سيئة تم إجراؤها. وقد تحدث البيان عن الحاجة لحماية الكاتالونية. إنما في أي وقت من الأوقات لم نستبعد وجود لغة رسمية ثانية. أن يقال ، لغة برشلونة هي الكاتالونية. قشتالة هي فرض Le castillan est une imposition. لفترة طويلة ، فقط، يمكن للمرء أن يتحدث اللغة الكاتالانية بصوت منخفض ، والأدب كان سرياً. هذا خلق جيل من الناس الذين انتقلوا إلى قشتالة. وقد أصبحت المدينة اليوم ثنائية اللغة bilingue – أو على وجه التحديد لديها 465 لغة – سوى أننا نجحنا في ضمان تعايش الكاتالانية والقشتالية بسلام. باستخدام نموذج طرْح اللغة ، يتعلم الناس كليهما ويستخدمون النموذج الأكثر ملاءمة لهم.
– ألا تملك الدولة مشكلة في حماية اللغة الكاتالونية؟
– من الواضح ، أنه لا بدأن يكون هناك حالة توضع عليها زجاجات وتراقبها. يمكنك أن تفهم ذلك في سويسرا ، مع لغاتك الرسمية الأربع ومواطنيك الذين يتحدثون لغات عدة. في إسبانيا ، الكاتالونية مسئولة رسمية مسئولة عن القشتالية. إنما ذلك لا يعني أنه تم استقبالها أو حمايتها بشكل جيد. هذا هو أحد العناصر التي تدفع للبحث عن الطريق الأكثر عقلانية نحو الاستقلال plus rationnelle vers l’indépendance .
– يقولون إنك معروف في ألمانيا أكثر من مدريد …
– هذا ممكن. إنما منذ “كونفيتور” ، تُرجمت جميع كتبي إلى القشتالية. أنا سعيد جداً. لقد حصلت على الكثير من القراء الإسبان. سابقاً ، كان هناك تردُّد أكبر في كل ما يأتي من كاتالونيا.
“كونفيتور” (جو كونفيسو) ، بقلم جاوم كابري ، إد أكتس سود ، 2013 ، الترجمة: إدموند رايلارد . *
*-نقل المقال عن الفرنسية: ابراهيم محمود، موقع www.letemps.ch، والمنشور في 3 كانون الأول 2016. إن أهمية المقال: المقابلة، وكونها تخص كاتالونياً ” في إسبانيا ” وعلاقته بلغته، وحبه لها، هي التي حفَّزتني على نقلها إلى العربية، ومن هنا كتبتُ أسفل العنوان ” للقارىء الكردي “.