ابراهيم محمود
7- Heval…Heval
لفت نظري في قامشلي هذه أمر جلل، وأكثر من أي وقت مضى، حيث لم أزرها منذ عشرين شهراً، وعلى خلفية من التزايد السكاني وترجيح كفة العرب في ذلك، وأعني بذلك تلك الكلمة الكردية والتي تذكّر بنظيرتها العربية ” رفيق : Heval”. كنت أسمعها في كل مكان، من قبل الداخلين في محكومية الإدارة الذاتية، العاملون منهم أساساً، وفي السلك العسكري خاصة، حتى في مخاطبة العرب. لكم تذكّرني هذه المفردة بمفردة ” كاكا ” ومرارة المحتوى ضمنياً !
إنني، وإذ أستهل مقالي الجزئي هذا بهذه الكلمات، أنوّه إلى أنني لا أقلل من القيمة الرمزية لهذه الكلمة ” Heval “، ولا أي كلمة مرادفة لها تلعب الدور نفسه في سياق المخاطبة، بمقدار ما ينصب حديثي على مغزاها، وكيف يجري العمل بها، ومن يحرص عليها.
لقد سمعتُها في أكثر من سيارة ” ركاب ” من قبل عنصر الأسايش، وهو يخاطب كل من فيها، أو من ليس كردياً بالمقابل. ولا بد أن هذه الكلمة انتشرت على نطاق واسع، أو سيكون لها استدعاء لاحقاً، حين يخص الحديث تاريخ الراهن.
أعني بما تقدَّم، ذلك السعي إلى نوع من التعميم لدلالتها، واحتواء الجميع داخلها، أي حيث يكونون رفاقاً، وهذا التلوين الأحادي والمعمَّم يفصح عن العلاقة القوية بين تنوع الواقع، والرغبة في احتوائه بمثل هذه الصيغة: الجميع رفاق، وهذا يضع المعني بها في واجهة المساءلة عن ذهنية الداعي إليها، ومن يشدد على العمل بموجبها .
عملياً، وفي كل المجتمعات البشرية، أثبتت التجارب فشلَ كل الصيغ المعتمَدة ” من فوق ” والإيحاء إلى أن المجتمع معرَّف به من خلال كلمة- مفتاح كهذه. في البنية الصراعية للعلاقات الاجتماعية، السياسية والفكرية، يبرز الواقع محكاً لعدم فاعلية اعتماد أسلوب كهذا، وذلك لمصلحة القائمين على إدارتها، والساعين إلى لزوم التقيد بمنطوقها الكردي.
كان ينبغي على أولي أمر الإدارة الذاتية مراعاة هذا التنوع في المجتمع: اثنياً ولغوياً، مراعاة الاختلاف اللغوي وما يترتب عليه من الحد من تداولها بالطريقة السالفة الذكر.
أما حين، يشعر القائمون بأمر الكلمة هذه بأنهم خلاف من سبقوهم، ففي ذلك مرارة كبرى، وعدم النظر إلى التاريخ كتاريخ تحولات، وليس ” تحت اليد ” .
إن من الصعب، إن لم يكن مستحيلاً جعْل الناس جميعاً رفاقاً، أو اعتبارهم كذلك، وهم ليسوا هكذا، وهو ما يحفّز على مراجعة دقيقة للمآل الخطير لتوجه مستدام كهذا.
في العودة إلى كلمة ” كاكا ” والتي تعني ” الأخ ” كما هو معلوم لكل كردي. فإن المقصد منها، هو التذكير بأن الذي كان يتهجاها وباستخفاف، في إقليم كردستان العراق، هم ممثلو النظام العراقي الساقي زمن صدام حسين، لأنها كانت معتمدة في التخاطب بين الكرد، وفي السليمانية خاصة. لقد كانوا يريدون تمييزهم، واستصغارهم. ولا بد أن هناك من يتملكهم شعور كهذا كردياً، إنما عربياً بصورة أكثر، وسوف تشكّل صيغة من صيغ التهكم على الكردي لزمن قد يطول، فيتم تجريد الكلمة تلك من مضمونها الاعتباري، تأكيداً على اللااعتراف بالناطق بها.
هل نشوة الاستئثار بالقوة تخرِج المعني بها من التاريخ وتحدياته المستمرة ؟