Sereke | Beş Ereb | Beş Çand | Gotarek Rke | Erşv

Sereke

Ger



 

 
 

Hevpeyvn: Besam Mistefa: kurmanc soran axn darek ne

 


  Hewlêr, 25 Sibat (AKnews) – Nivîskar û wergêrê kurd Besam Mistefa derbarê girîngiya wergerandina berhemên edebî di navbera êwezarê soranî û kurmancî de got ku pêwîstiya herdu êwezaran ji hevre heye çiku “ew axên darekê ne.”
Nivîskar û wergêr Besam Mistefa ku karê wî yê herî dawî romana Êvara Perwaneyê ya Bextyar Elî bû ji êwezarê soranî wergerand bo êwezarê kurmancî û di destpêka 2012ê de li weanxaneya Avestayê hate çapkirin, ji AKnewsê re wiha got:


“Ez vê ezmûna xwe wek avakirina destpêka hevnasîneke edebî ya kûr û çêkirina pireke çandî û wêjeyî di navbera kurdên girêdayî êwezarên cuda yên zimanê kurdî, dibînim; bi taybetî jî di navbera her du êwezarên serekî yên zimanê kurdî de ku kurmanciya jêrîn û jorîn in yan jî kurmancî û soranî.”

Mistefa wiha pêde çû, “Dixwazim li gor iyana xwe pirekê di navbera kurdên ku ji ber sedemên cuda cuda ji hev hatine parçekirin û dûrxistin, ava bikim. Divê em li wê rastiyê mikur werin ku kurd ji hev dûr bûne, helbet bê vîna xwe, û ji ber vê dûrbûna han zimanê kurdî jî, ku yek ziman e, li ser çend êwezaran dabe bûye. Êdî ger dûrketin hebe, divê nêzîkirin bê kirin.”

- Ev proje gava yekem e li ser rêyeke dûr û dirêj

Besam Mistefa got ku kurd ji dûr hev nas dikin, û ew ba û wek ku tê xwestin rih û kûrahiyên hev nas nakin, “lewma bi riya karê ku min daye ber xwe, hewl didim wê pira ku divê bê avakirin, ava bikim. Bi taybetî jî ku niha zimanê kurdî di kirîzeke mezin de dijî, û hewldan tên kirin zimanekî kurdî yê hevgirtî bê çêkirin.”

Nivîskarê navhatî got, “Ji ber hê jî pirsgirêka me ya tîpan jî heye, ku li hinek cihên Kurdistanê bi tîpên latînî tê nivîsandin û li hinek cihên din bi alfabeya erebî yan jî aramî tê nivîsandin. Ez wiha diramim ku projeya min gava yekem e li ser rêyeke dûr û dirêj.”

- Pêwîstiya êwezaran bi hev heye

Sebaret pirsa ka çima Mistefa êwezarê soranî hilbijart ji wergerê re û ne zimanekî din ku pê dizane wiha îroveyên xwe ron kirin, “Bêguman pêwîstiya kurmancî bi soranî heye, û di heman demê de jî pêwîstiya soranî jî bi kurmancî heye, ji ber herdu axên darekê ne, pêketin û gebûna yekê ji wan bi awayekî otomatîkî ya din jî ge dike.”

Mistefa tekez kir ku divê berhemên kurmancî jî bibin soranî û got, “Proje bandor û encamên xwe nîan dide gava ku berhemên kurmancî jî bibin soranî. Çawa êrzad Hesen niha bûye malê kurdên Diyarbekir û Batmanê, gerek e Helîm Yûsiv jî bibe malê xwendevan û wêjehezên Hewlêr û Silêmaniyê. Ev dihêle zimanê me yê dewlemend, dewlemendtir bibe, êwezarên serekî ji hev nêzîk bibin û ji hemûyî girîngtir nasîneke kûr di navbera kurdan de çêbibe.”

- Divê pêî kurd xwe bi hev bidin nasîn

Besam Mistefa ku heyama çend sala ne di rojnamegeriya kurdî de kar dike got ku armanca wergerê edebiyat û ruhiyeta kurdan ji milet û kesên din yên ne kurd re bide nasîn û di vê barê de nerînên xwe wiha ronî kirin:

“Ji ber taybetmendiya me, divê pêî kurd xwe bi xwe hev nas bikin û pit re, xwe bi cîhanê û gelê din bidin naskirin. Qey ku mirov xwe nas neke di pêî de dikare cîhan û xelkê din nas bike?”

Mistefa destnîan kir ku nivîskarê kurd Bextyar Elî ku bi êwezarê soranî dinivîse, derbarê kurmancîkirina berhemên xwe de gotiye “wergerandina berhemên min bo kurmancî ji min re ji wergerandina wan bo ingilîzî û almanî girîngtir e.”

Nivîskar û wergêr Besam Mistefa ji bajarê Qamilo ye, heta niha 4 berhemên wergerandî çap kirine: -M-çîrok-êrzad Hesen, Avesta 2011 -Xewna Pîrepindan-roman-êrzad Hesen, Avesta 2011 -Jineke Xinanî-roman-êrzad Hesen, Avesta 2011 -Êvara Perwaneyê-roman-Bextyar Elî-Avesta 2012. Gelek berhemên wî yê din jî di dorê de hene, ku di dema pê de wê bên amadekirin û çapkirin.

hr (Aknews)


 
Gotar Nerne Xwediy Xwene
 

Puann Ney

Asta Dengan: 5
Bi Tevah Deng: 4


Ji kerema xwe re kurtedemeke xwe bide v dengdan:

Her ba
Pir ba
Ba
Ne xirab
Xirab

Vebijark