جان دوست في مؤتمر أبو ظبي الدولي الثاني للترجمة
التاريخ: الخميس 25 نيسان 2013
الموضوع: القسم الثقافي



 يشارك الروائي والمترجم الكردي جان دوست المقيم في ألمانيا في مؤتمر دولي للترجمة تحت عنوان "تمكين المترجمين" من الخامس والعشرين إلى الثامن والعشرين من شهر أبريل-نيسان الجاري وهو مؤتمر الترجمة الثاني الذي ينظمه "مشروع كلمة للترجمة" التابع لهيئة أبو ظبي للثقافة والفنون في الإمارات العربية المتحدة حيث يشارك فيه نخبة من كبار المترجمين العرب والأجانب. ويسعى المؤتمر من خلال دورات مكثفة ومحاضرات مهنية إلى تقوية خبرات المترجمين وتعزيز دورهم في بناء الجسور بين الثقافات. يُذكر أن جان دوست يعمل منذ بداية مشواره الأدبي في الترجمة إلى جانب الإبداع الشعري والقصصي والروائي، حيث صدر كتابه الأول عام 1991 وهو "مختارات من الشعر الكردي" مترجمة إلى العربية، ثم قدم ترجمته الوافية لملحمة مم وزين التي صدرت في طبعات عديدة.


كما ترجم من الفارسية إلى العربية والكردية "قاموس بدائع اللغة"، وكتاب "الحديقة الناصرية"، وأصدر له مشروع "كلمة" ترجمة كتاب "عادات الأكراد وتقاليدهم" لملا محمود البايزيدي ورواية "ميرنامه-الشاعر والأمير" ومن المتوقع أن تصدر له أيضاَ عن"كلمة" ترجمة رواية "متاهة الجن" للروائي الكردي حسن مته خلال أيام معرض أبو ظبي الدولي للكتاب، كما ستصدر له عن دار نشر "ديوان" الكردية في تركيا ترجمة "شرح ديوان الشيخ الجزري" لملا عبد السلام ناجي الجزري خلال معرض الكتاب في ديار بكر، إضافة إلى أن جان دوست يضع اللمسات الأخيرة على ترجمته رواية "الريش" لسليم بركات إلى الكردية ومن المتوقع أن تصدر أيضاً خلال فترة معرض الكتاب في دياربكر. جدير بالذكر أن جان دوست حصل مؤخراً على جائزة "الكتاب الشرقي" ضمن جوائز الفكر والإبداع التي توزعها مجلة دمشق عن ترجمته "مختارات من القصة الكردية القصيرة" والتي سترى قريباً نور النشر.







أتى هذا المقال من Welatê me
http://www.welateme.net/cand

عنوان الرابط لهذا المقال هو:
http://www.welateme.net/cand/modules.php?name=News&file=article&sid=4440