قلمي وشاكِرو
التاريخ: الجمعة 23 شباط 2024
الموضوع: القسم الثقافي



 شعر: عزيز غمجفين*
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

شاكرو،
الصرخة التي تخرق الوثائق
الهم الذي ينسج الهموم  بهمه
" ميرو، هييه ميرو" كلمة القلب بالنسبة لي..
" واهاً أخي واهاً "
آذار الحب يحرّك المفتاح في نفوذ قلمك..
" سربِزير" الرأس الذهبي " أيتها المصغية ،
ماذا تفعل سيدة وطن إبداع الفطنة وأين تمضي؟


يا اليوم المشرق ، أين هي الحبيبة 
لقد تأخرتْ، تأخرت
" أوّاااه أمان "
اصغ إلى كركي ابتسامتي
اسمع اسم ملك الملوك من منقار العصافير
تخرس القصيدة أمام الحنجرة الذهبية
" هييه هييه هييه في هذا الصباح "
أيمم شطر مصيف  القدَر


أتراه الحظ السيء،
زوال العقل أم خداع النوم؟
أتعرف " يا  دليل يا دليل أنا مجروح القلب "
أبحث عن مقبض النافذة
تضيع رجعة سلطة الفكر من حس يقظتي!
" أيا قرية " لا كنت خراباً ولا عماراً..
يا دورة الزمن أنا أقول أيضاً لك" لماذا فعلت بنا هكذا؟ ؟
" كان ابني حكيماً "
كانت ابنتي بالإيشارب والشال وظريفة
كانت عروس صميم فلب الأمل
للحواس الأربعة كانت خفيفة الروح ملجومة
تركتني دون تصفيق
بترتْ يدي من دورة الكون 
" ملول، ملول خيّال أنا"
مع عواصف الزمن أصبحت دائخاً..
أمضي وأمضي، ألَا تنبَّهوا إلى الندم
هي شكوى
بمعنى أن زال هناك وقتٌ
اجعلوا من الحب تاجاً
انصبوه أعلى قلعة الهم 
22-2/ 2024 
( شاكرو مغنّ كردي  Dengbêj شهير ، كما ورد تعريفه  المختصرفي ذيل قصيدة الشاعر، وأضيف إلى ذلك أنه من مواليد 1936، وتوفي في 5 حزيران 1996 )

*-Malpera  Welatê Me, Ezîz Xemcivîn: Pênûsa min û Şakiro!" helbest" 







أتى هذا المقال من Welatê me
http://www.welateme.net/cand

عنوان الرابط لهذا المقال هو:
http://www.welateme.net/cand/modules.php?name=News&file=article&sid=10057