القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

شعر مترجم: من ديوان «آمال الجياع» لـ: هيام عبدالرحمن
 
الثلاثاء 19 اذار 2024 (95 قراءة)
 

 الترجمة عن الكردية:إبراهيم محمود

ليلة شتائية

ليلة شتائية
ليلة عشاق مهمومة  ودون روح 
ليلة اشتداد الرياح والعواصف
ليلة مرفقة بالخوف والسخط
في كتاب ذكريات العشاق المنيعين على الحصْر

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الكذب
 
السبت 16 اذار 2024 (101 قراءة)
 

محمد حمو

يوم سقطتُ على الأرض
من هنا وهناك
هطلت الأكاذيب علي!
الكلمة الأولى التي قيلت لي!
وقطروا في أذنيَ النداء!
وبصوت عالٍ
قالوا في مسامعي!
لا إلا إله الله

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد في العنصرية *
 
السبت 16 اذار 2024 (124 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

 التقديم
" العنصري هو من يقول بالعنصرية " العبارة التي قالها أحدهم ذات يوم، ولكنها العبارة التي نشهد تداولها في مستويات مختلفة، وبصيغ مختلفة في أدبيات العالم مذ  وجد. العنصرية في كما وكيفها، في شكلها، ولونها، وطرق التعبير عنها، وفي مجسّدها، تشكل تلوينات لافتة بخلفياتها الاجتماعية، السياسية، الفكرية، الفلسفية، الدينية، النفسية والأخلاقية، بمقدار ما أنها محسوسة في العلاقات اليومية، وحتى في الأحاديث العادية، في الحركات والإيماءات، وتلك الإشارات التي يعرفها من يعيشها أو يدقّق في بنيتها، من أصناف السخرية، الهزء، والتهكم، وفيما نقرأه في طيات الكتب، ونلتقطه من أخبار، ونتعرف عليه في مواقع التواصل الاجتاعي، في " التيك توكات " وما يُضخ من صور وتعابير وأصوات ودلالاتها في اليوتوبيات المتعددة المصادر، وفي الصفحات الفيسبوكية، وفي اللباس الذي يرتديه أحدهم، أو طرف ما، تعبيراً عن انتماء معين، من باب التمايز، وما يسهل التعرف عليه في أصول اللغات البشرية وتبايناتها، وكيفية العمل بها.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد آذارية مختارة
 
الخميس 14 اذار 2024 (159 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

فرانسوا كوبّي: شهر مارس: Mois de mars : François Coppée

تأخذك أحياناً نزوة،
صديق السوء، وأنت تعبثين في وجهي،
وعلى الشرفة تتكئين على مرفقيك
رغم تساقط المياه في السيول.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: تجعيدة *
 
الأربعاء 13 اذار 2024 (91 قراءة)
 

محمد حمو
الترجمة عن الكردية : إبراهيم محمود

لا أعرف
كلا! لا أعرف النظر في  الفناجين
ولا حتى قراءتها
ليكن فنجانك لك!
لا أستطيع إضاءة القمر في فنجانك
ولا حتى شعشعة نجمتك
ولا حتى تذكير نجمتك وتأنيثها كذلك
صدّقني !

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: صدى الليل *
 
الأربعاء 13 اذار 2024 (115 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
 

ليل بعتمة لامتناهية
ليس كأي ليال أخرى
لا أدري
أهو القمر والنجوم
محبوسان
في سجون الآلهة
أم تخطر على بالي 
عتمة هذه الأحاسيس

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: دفء سواد عينيك
 
الجمعة 08 اذار 2024 (121 قراءة)
 

سيف داود (لوند داليني)
ترجمة إبراهيم محمود

حينما سواد عينيك غمرني 
بموجاته
التأم جرح القلب
تبرعم السوسن في سمائي

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد من كتاب «نزهة في حديقة الشعر البلغاري»
 
الخميس 07 اذار 2024 (190 قراءة)
 

الترجمة من البلغارية إلى الكردية: خورشيد عليوي- ومن الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

نيكولا فابتساروف " 1909-1942 "

وداع

أحياناً سآتي إلى حلمك ِ
مثل ضيف من بعيد لم يخطر في البال
لا تدعيني خارجاً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: رائحة القهوة *
 
السبت 02 اذار 2024 (125 قراءة)
 

محمد سعيد آيدين
 الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود

القهوة تأتي من اليمن
عندليب العشب
قالوا أننا لا نعرف من أين تأتي القهوة
عندما قالوا "اخرج" قالوها وهم يصرخون

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: جان يوجيل: آي آي آي
 
الأحد 25 شباط 2024 (154 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

( صورة الشاعر التركي يوجيل : وإزاء صورته مقطع شعري له بالتركية، وفيه حديث عن الحب ووجوب الركض في زمن ينبغي الحذر منه، وأن ليس من حب دون أذى، ولا أحد يسلم منه زمنياً) 

قمر السماء هذا ، هوذا
هذا القمر الذي من خراء gû ، نصف القمر هذا 
ينظر ينظر  ينظر
إلى كلمتي الوحيدة ينظر
ليصبح قمراً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مشاهد عدَّة ونص مترجم للشاعرة والكاتبة مزكين حسكو
 
السبت 24 شباط 2024 (243 قراءة)
 

من ديوانها الشعري الأول / حروف الحب/ الصادر عام 2007
مراجعة الأستاذ إبراهيم محمود.

المشهد.. 2...

تلك الأحصنة العرجاء والخائفة 
لم تكن تنتمي الى قافلتنا
و أشجار الحور المنحنية القامة
والتي ينخر الدود في جذورها
لم نتخذها  أعشاشاً لنا أبداً...!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان لـ:جيا مازي
 
السبت 24 شباط 2024 (148 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1- ذلك الصباح تلك الليلة

صباحاً حيث كنت
في ذلك الصباح الذي بنصف عتمة ربيع مائع
استيقظتُ
ودخل فِراشي معي في دبكة الأحلام
دون قوة
ذلك الصباح النحس
حيث عيناي المرمدتان
كان يطرّيهما بقطرات صفراء
عفن زوايا الجدران القريبة
من النوافذ

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قلمي وشاكِرو
 
الجمعة 23 شباط 2024 (206 قراءة)
 

 شعر: عزيز غمجفين*
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

شاكرو،
الصرخة التي تخرق الوثائق
الهم الذي ينسج الهموم  بهمه
" ميرو، هييه ميرو" كلمة القلب بالنسبة لي..
" واهاً أخي واهاً "
آذار الحب يحرّك المفتاح في نفوذ قلمك..
" سربِزير" الرأس الذهبي " أيتها المصغية ،
ماذا تفعل سيدة وطن إبداع الفطنة وأين تمضي؟

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان ل مزكين حسكو
 
الأثنين 19 شباط 2024 (699 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية، الشاعرة نفسها
مراجعة، الأستاذ إبراهيم محمود

شجرة بلوط و أخضر (من جديد)

/ چينا واحدة و اثنتان والف چينا/ مهداة الى روح  چينا بيشرو و چينا أميني وكل شهدائنا الأبرار.

چينا.....
و مرتان وألف مرة چينا...؟!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان للشاعرة آخين ولات
 
الأحد 18 شباط 2024 (212 قراءة)
 

 الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-موج من بحر الذكريات*
 
عمري كان
جرحاً
بلقائك
أصبح مائة وإضافة
مائة عام كان
لقائي وإياك
أو اللقاء الوحيد

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد لـ بركن بَرَه
 
السبت 17 شباط 2024 (214 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-أنا

لا  والد لي لا والدة
لا خالة لي لا عمَّة
همُّ الأخ صعب جداً
أنا خليّة الهموم

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد مزكين حسكو
 
الأربعاء 14 شباط 2024 (800 قراءة)
 

ترجمة إبراهيم اليوسف 


المشهد - ١

 إجل...
ضمني إلى صدرك
هكذا!
لا تخف
منذ ولادتي
وأنا وهذا الألم 
توأمان.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد لآرجن آري
 
الأربعاء 14 شباط 2024 (563 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-رباعية -2- ( ليلة )

ليلة، ليلة فقط
من العشاء إلى الضحى
أصبحتُ ربيعاً
وأنت أصبحت قارباً في الجوار
Arjen Arî - Çarîn 02 (şevekê)

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أربع قصائد لفاطمة سافجي
 
الأحد 11 شباط 2024 (168 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-ذكرى الجرح

لو أننا لا نمضي طائفين
حول هذا الجبل،
موقد نار هذه الكهوف موروث عن الأجداد
أي حج سيكون خيراً علينا
أي وطن،
سيفتح في مجالاته لنا؟
وكم جناّت
سيهديها لنا
أجدادنا؟

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الباب
 
السبت 10 شباط 2024 (275 قراءة)
 

ييلدز جاكار
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الباب 1
بقيتُ ما بين الباب وقلبي
أنت من جهة 
والباب من جهة 
يدي ما كانت تدع لا الباب ولا يديك أيضاً
كم فصل خريف بارد  سخَّنته ، من أجل أصابعك جميعاً 

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أمّي
 
الجمعة 09 شباط 2024 (216 قراءة)
 

جانا سيدا
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود


هِبيني
من شتاء عينيك
قطرات من المطر
لأروي 
الليلة
غليلَ عمري
بخمر حبّك ِ

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: المسير*
 
الخميس 08 شباط 2024 (190 قراءة)
 

غمكَين رمو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

تسيرين في الطريق
تهب الريح مهدهدة أسفل شعرك
تنتشر رائحة الورد
في كل مكان

عصافير العزيمة
تنتشي 
في الصحراء العطشى
في طيرانها وألحانها
تتحسر على رشفة ماء

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الأصابع المغزولة بالألم
 
الثلاثاء 30 كانون الثاني 2024 (212 قراءة)
 

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: لاوين شيخو

بين براثن العاصفة
والضياع المتواتر
لا زلت أزيّن شجرة الديمومة
وأصابعي 
لا زالت تُغير على عرين المحبة
وهكذا وبفيض عطاء
اطرز بلمعة سحرية براقة 
لبوس الظلام لتشرق العتمة...

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد للأطفال
 
السبت 27 كانون الثاني 2024 (257 قراءة)
 

الترجمة عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

التقديم: الطفل الذي كنّاه ونكونه وسنكونه

ليس هناك من لم يكن طفلاً ذات يوم، ولم يعش الطفولة بتنوع عوالمها جسماً وروحاً، ولا يحمل من الطفولة ذاكرة تبقيه على صلة قربى معها. وليس هناك، ممن يكون في مقام الكاتب، والفنان، وليس في متخيله أكثر من صورة طفل، حيث إن التحرر من الأطر الضيقة في الإبداع، ورؤية العالم منزوعة الحدود. أن تبدع بحق هو أن تعيش كما لو أنك الطفل الذي كنته، إنما دون تحديد للونه، لشكله، للغته، لانتمائه الاجتماعي، لنسَبه... إلخ من حيث المبدأ، حيث يتنفس الطبيعة بين جنبيه ليحسن تمثيل المتوخى جمالاً وفناً يمكنّانه من الإقامة في أبدية على وجه التحديد.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدة ليست لي
 
الأربعاء 24 كانون الثاني 2024 (516 قراءة)
 

ترجمة نصوص عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

تقديم: هي تجربة ليست إلا، تقوم على خيارات بعيدة عن التفاضلية، أي من ناحية القيمة الإبداعية، أو التذوق الشعري، أو نسبة تمثيل المعنى، أو على صعيد القيمة المكانية والوطنية أو القومية...إلخ. تجربة اختيار مقاطع من نصوص شعرية كردية مأخوذة من موقع " Welatê me"، من الأحدث إلى الأقدم قليلاً، ثمة عشرة نصوص " قصائد " وفي الغالب، اكتفيت بالمقطع الأول في كل منها، وقد أشيرَ إلى عنوان القصيدة وشاعرها بالعربية والكردية في ذيل الترجمة. وشعراء هذه النصوص يتباينون عمراً، كما يختلفون في طريقة تناولهم لحدث نصهم الشعري، وتعابيرهم، وأفق الرؤية لديهم، وحتى جهة اختيار الكلمات وكيفية نسجها في إهاب الصورة المعتبَرة شعرية. لتشكّل قصيدة واحدة، ولها مستوياتها جهة التنوع، جهة الاختلاف في المنشود، والاختلاف في خاصية السمة الجمالية لإيقاع العلاقة بين الجمل المنتقاة. قصيدة واحدة، كما أسمّيها، وهي ليست لي طبعاً، إنما ما يخصني كتجربة، تقوم على كيفية قراءة مختارات طي عنوان واحد، واعتماداً على مقطع واحد من كل منها. 

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: لعبة: أنا...القصيدة *
 
الأربعاء 10 كانون الثاني 2024 (198 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

تقديم المترجم: كيف يمكن لأحدنا، أيّاً كان، رجلاً أم امرأة، وفي أي عمر كان يمكّن من قول المعتبَر شعراً، وفي إهاب قصيدة، أن يكون القصيدة؟ أن يكون قصيدته المعطوفة عليه، حيث " أنا " الكاتب الشاعر هنا مغايرة لأناه اليومية المعتادة، إنها الأنا التي تمنحه المقدرة على التحليق بحضوره الجسدي المألوف إلى اللامألوف. ثمة القصيدة، كنموذج إبداعي، تكمن في نفس كل منا، وتنتظر فرصتها للظهور، تنتظر المحفّزات الضامنة لفعل الولادة، لتكون القصيدة وقد تمخضت عن بصمة إبداعية مسجَّلة باسم شاعرها، وهي ترتسم مكاناً وزماناً يفيضان على المؤطر فيهما طبعاً، وما هذا الذي يحيل القول إلى المتكلم، وهو مخطِب ضمناً، إلا التعبير الأكثر دسامة عن تلك المؤثرات التي يجسّدها المناخ المركَّب والمعَد لذلك: لكي يميت الشاعر في تكوينه ذاته المألوفة، استجابة للذات الناطقة في روحه، وهي في لحظة تحولها إلى الزمن الآخر، أي ولادة نوعية، وتغيير نوعي في بنية اللغة،

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد للعام الجديد
 
الأحد 31 كانون الأول 2023 (235 قراءة)
 

الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود 

 بول فيرلين: للعام الجديد

الحياة هي أن تموت، والموت هو أن تولد
نفسياً وخلاف ذلك
كذلك السنة ، اليوم ، الساعة واللحظة.
شرطٌ لا غنى عنه، سبب للوجود.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: البراعم ثملت بالنور
 
الأثنين 04 كانون الأول 2023 (391 قراءة)
 

مزكين حسْكو 
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

خلاء واسع
والسماء
شدتْ نجمة الصباح إلى حضنها
القلب
كان يردد بهدوء
نشيد اسمك

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: حضن تراب وقلوب مشتعلة
 
الجمعة 18 اب 2023 (490 قراءة)
 

مزكين حسكو
الترجمة من الكردية:  لاوين شيخو

أشعلوا القناديل والشموع بروية وهدوء
فربما أزعج الضجيج ارواحاً عانقت التراب
ولم تزل ملتهبة

بروية وحذر، سيروا بقافلتكم المزينة
فلربما همساتكم تخض مضجع لحظات السكون
فرغم عناقهم التراب لا زالت اياديهم تحضن عشبة (العندكو)

تعالوا بخطوات خفيفة بهدوء وروية
فربما في مهبها عبثت رياح الشمال بهدوء اللحظات الحزينة
وفي عناق التراب هاهنا ارواح فدائية جميلة
زاخرة بالحب تعشق الحياة

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الغضب
 
الثلاثاء 11 نيسان 2023 (420 قراءة)
 

ريموند فيجر:
الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود  

أنت الذي تحطم جداراً.
أنت الذي تهشّم الأطباق.
أنت الذي تضرب امرأة ، طفلاً.
أنت الذي تتلف كل شيء من حولك.

أغمض عينيك للحظة.
انظر إلى عمق غضبك.
كإعصار يلتقط كل شيء في طريقه.
انظر إلى عمق جذورك.

 

التفاصيل ...

القسم الكردي

Komeleya Kurdî-Elmanî pêşingeheka şêwekariyê li bajarê Şilêswîg vekir

Amadekariyên Cejna Newrozê Li Bajarê Schleswig (Şilêswîg)

Hejmara (21) a Kovara Şermola Derket

Rola kovara (Ronahî) di çand û bizava çapemenya Kurdî de .. Xelek: 9